Don't disturb yourself, my dear fellow! | Не беспокойтесь, голубчик! |
Upon my word, there's no need," he whispered genuinely and affectionately, soothing me as though I were a child. "Upon my word, there's no need." | Ей-богу ничего нет... - зашептал он ласково и искренно, успокаивая меня, как ребенка. - Ей-богу ничего!.. |
"No need? | - Как же ничего? |
Why, the peasants are pulling the thatch off their huts, and they say there is typhus somewhere already." | Мужики сдирают с изб крыши и уже, говорят, где-то тиф. |
"Well, what of it? | - Ну, так что же? |
If there are good crops next year, they'll thatch them again, and if we die of typhus others will live after us. | В будущем году уродит, будут новые крыши, а если помрем от тифа, то после нас другие люди жить будут. |
Anyway, we have to die -- if not now, later. | И всё равно помирать надо, не теперь, так после. |
Don't worry yourself, my dear." | Не беспокойтесь, красавец! |
"I can't help worrying myself," I said irritably. | - Я не могу не беспокоиться, - сказал я раздраженно. |
We were standing in the dimly lighted vestibule. | Мы стояли в слабо освещенной передней. |
Ivan Ivanitch suddenly took me by the elbow, and, preparing to say something evidently very important, looked at me in silence for a couple of minutes. | Иван Иваныч вдруг взял меня за локоть и, собираясь сказать что-то, по-видимому, очень важное, с полминуты молча смотрел на меня. |
"Pavel Andreitch!" he said softly, and suddenly in his puffy, set face and dark eyes there was a gleam of the expression for which he had once been famous and which was truly charming. "Pavel Andreitch, I speak to you as a friend: try to be different! | - Павел Андреич! - сказал он тихо, и на его жирном застывшем лице и в темных глазах вдруг вспыхнуло то особенное выражение, которым он когда-то славился, в самом деле очаровательное. -Павел Андреич, скажу я вам по-дружески: перемените ваш характер! |
One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is!" | Тяжело с вами! Голубчик, тяжело! |
He looked intently into my face; the charming expression faded away, his eyes grew dim again, and he sniffed and muttered feebly: | Он пристально посмотрел мне в лицо; прекрасное выражение потухло, взгляд потускнел, и он забормотал вяло и сопя: |
"Yes, yes. . . . Excuse an old man. . . . It's all nonsense . . . yes." | - Да, да... Извините старика... Чепухенция... Да... |
As he slowly descended the staircase, spreading out his hands to balance himself and showing me his huge, bulky back and red neck, he gave me the unpleasant impression of a sort of crab. | Тяжело спускаясь вниз по лестнице, растопырив руки для равновесия и показывая мне свою жирную громадную спину и красный затылок, он давал неприятное впечатление какого-то краба. |
"You ought to go away, your Excellency," he muttered. "To Petersburg or abroad. . . . Why should you live here and waste your golden days? | - Ехали бы вы куда-нибудь, ваше превосходительство, - бормотал он. - В Петербург или за границу... Зачем вам тут жить и золотое время терять? |
You are young, wealthy, and healthy. . . . Yes. . . . Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything." | Человек вы молодой, здоровый, богатый... Да... Эх, будь я помоложе, улепетнул бы, как заяц, и только бы в ушах засвистело! |
Chapter 3. | III. |