Читаем Жена с секретом полностью

Генриетта не верила своим глазам. Она и не предполагала, что вернуть сбежавшего супруга будет так просто. Припугнула возможными несчастьями, подкупила скорой встречей с детьми, и вот уже Дэвид стоит по ту сторону зеркала. А на Камиллу даже не взглянул, когда как слепой котенок кинулся за ней. Не это ли считается удачным стечением обстоятельств?

- Где мои дети? – потребовал Дэвид, едва переступил раму зеркала.

- С детьми все в порядке, - Генриетта надула губы, обиженная недовольным тоном супруга. – Они в своих комнатах и давно спят.

- Я хочу их увидеть и немедленно, - Дэвид размашистым шагом направился к двери.

Но в планы Генриетты не входило отпускать мужчину. В поместье уверены, что она – наивная Камилла, желающая всем только добра. Никогда еще к ведьме не относились так благосклонно, как в поместье мужа. Если станет известно, что колдунья вернулась обратно в свое тело, ее перестанут любить.

- Не так быстро, дорогой супруг, - ехидно усмехнувшись, Генриетта перегородила путь к выходу и протянула руку.

Едва ее пальцы коснулись Дэвида, по его телу заструилось тепло, подчиняющее мужчину своей воли. Мужчина резко остановился, и его лицо подернула судорога.

- Отпусти меня, - прохрипел Дэвид, с трудом выдавливая слова.

- Тебе нельзя выйти из комнаты, - твердым голосом произнесла Генриетта.

- Прекрати манипулировать мной, - не сдавался Дэвид, чувствуя, как с каждым словом сил сопротивляться остается все меньше.

Наивный глупец! И как он не подумал, что Генриетта продолжит им управлять. Она и раньше не гнушалась навязывать свою волю, а сейчас, когда он знает всю правду, и подавно.

- Они там любят меня, - колдунья махнула рукой в сторону двери. – Считают, что я Камилла, и что не причиню им вреда. Знаешь, мне это даже нравится.

Генриетта посмотрела на себя в зеркале, из глубины которого на нее смотрела одинокая женщина, нуждающаяся в любви и понимании.

- Если бы ты не мог сказать им правду, я бы сохранила тебе жизнь, - задумчиво продолжила она. – А так придется тебя уничтожить. Извини, ничего личного, - Генриетта пожала плечами. – У меня впервые появилось окружение, которое не просто меня терпит. Кстати, о молчании, - она обхватила пальцами подбородок супруга, - я могу наложить заклинание тишины.

Пока она бормотала магические слова, Дэвид пытался сопротивляться, но силы были не равны. Когда через несколько секунд все было закончено, хозяин поместья не смог выдавить ни слова, сколько ни пытался.

- Молчание – золото, - подмигнула Генриетта и отпустила его руку.

Пальцы убрала, но тепло не исчезло. В месте прикосновения рука горела, словно ее окатили кипятком. Дэвид задрал рукав рубашки и увидел круглое выжженное пятно, которое ужасно саднило.

- Это колдовская печать. Пока она на тебе, ты мой раб. Будешь делать все, что прикажу, дышать, когда разрешу, говорить, что пожелаю. Я не позволю тебе разрушить мой хрупкий мир. Дэвид, ты любишь меня?

Мужчина молчал, не в силах вымолвить ни слова.

- Говори! – приказала Генриетта.

- Я очень тебя люблю, супруга моя, - против своей воли произнес Дэвид.

- Пусть это ложь, но мне приятно, - она махнула рукой, велев продолжать.

Пока колдунья снимала украшения и расчесывала волосы, Дэвид как заведенный твердил, как сильно любит ее.

- Хватит, - Генриетта поморщилась и повелевающим жестом поманила мужчину, - подойди ко мне.

Господин Лестер повиновался.

- Помоги мне снять платье.

Мужчина сделал все, как она хотела.

- А теперь ты будешь ублажать меня в постели и очень стараться, чтобы мне это понравилось!

- Господин Лестер выглядит таким счастливым, - Алисия прижала руки к груди, умиляясь увиденной картиной. Дэвид с женой и детьми прогуливался по саду, смеялся и казался беззаботным.

- Да, они так гармонично смотрятся, - восхитилась Корделия. С момента спасения ее Генриеттой кухарка прониклась к волшебнице симпатией. – Камилла такая добрая. Удивительно, как господину повезло, что вместо злой ведьмы ему досталась такая чуткая девушка.

- Несказанно повезло, - улыбнулась Алисия.

- Ведьма изменилась, - к женщинам незаметно подошел Альфред, и они вздрогнули, когда тот заговорил. – Я наблюдал за Генриеттой несколько дней. Ни одного промаха, жестокого поступка, и вообще, новая госпожа сама доброта.

- Любит детей и заботится о слугах, - вздохнула Корделия.

- А какая она милашка, когда вот так общается с супругом, - Алисия мечтательно закатила глаза. – Вот бы мне найти такую же великую любовь, как у наших господ!

Пока слуги умилялись увиденным, Дэвид улыбался и говорил разную чепуху. Его рука обнимала Генриетту за талию, но все эмоции и движения были насквозь фальшивыми. К сожалению, никто из окружающих этого не замечал.

Дети радостно щебетали, зная, какие теплые отношения у их отца с мачехой, слуги восхищались добротой новой госпожи, и только господин Лестер знал всю правду. Ему была противна сама мысль, что он превратился в бессловесную марионетку, но ничего не мог исправить. Заклинание Генриетты лишило его права голоса, а метка на руке заставляла подчиняться ее воле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебная попаданка

Похожие книги