— …и мне думается, что ты сама стоишь гораздо больше, чем любая куча денег. Поэтому я снова тебя спрашиваю: как твое имя и где твой замок, которым так сильно хочет завладеть фиц Майлз?
В голове у Гвин уже было готово с полдюжины ответов, но она нашла наилучший выход — ложь. И внезапно сказала:
— Мне нужно в отхожее место.
— Ступай-ступай, — махнул он рукой. — Иди с ней, Элфрида. Покажи, где наше отхожее место.
— Не вздумай что-нибудь учудить, — предупредила Гвиневру женщина, когда они отошли на какое-то расстояние от дома.
Гвин улыбнулась ей самой дружелюбной улыбкой и махнула рукой, попросив не смотреть в ее сторону.
— Что я могу учудить и куда могу спрятаться?
Элфрида отвернулась и отошла от нее.
А Гвин бросилась бежать что есть сил.
Глава 9
Она добралась до Хиппингторп-Холла, и ее проводили внутрь, угрожая ножом. Это лезвие опустилось бы ей на шею, если бы они узнали, кто она, но, к ее удивлению, нож был только отчасти обнажен. Другая его часть оставалась в ножнах. Она выглядела как дама благородного происхождения, оказавшаяся в несчастье. Какую опасность могла представлять женщина в подобном состоянии?
— Леди Гвиневра, — приветствовал ее сам Хиппингторп и поднес к губам ее руку. — Что мне думать по поводу вашего неожиданного визита? Где ваш отец?
Он огляделся, будто рассчитывал на появление из-за дубового столба Жонесса де л’Ами.
— Его… нет.
— А! — Хиппинг повернулся к ней, и его глазки сверкнули, а выражение их обрело жесткость. — Он всегда считал, что слишком хорош для таких, как я, баронов низшего порядка. А? Лорду Эверуту все казались недостойными.
Гвин с трудом удержала на лице улыбку.
— Нет, милорд, это не так. Мой отец всегда почитал всех людей короля. Но раз уж вы упомянули об этом, должна признаться, что я здесь по ничтожному поводу.
Брови его взметнулись вверх, хотя взгляд он опустил. Кустистые брови поднялись почти до линии волос.
— Что случилось, леди?
Он пошире распахнул ее плащ, и перед ним открылось неприглядное зрелище ее порванного и заляпанного грязью платья.
— Милость Господня, что это?
— Это Марк фиц Майлз.
Хиппинг посмотрел на нее, продолжая держаться за капюшон ее плаща.
— Силы небесные! Эндшир? Он напал на вас?
Она кивнула, испытывая огромное облегчение и легкость в мыслях. Хиппинг был почти ручным бароном, но все же дворянином, и он ей поможет.
— Какая муха его укусила? Ваш отец потребует его головы.
— Мой отец скончался. Хиппинг отпустил ее плащ:
— Жонесс де л’Ами скончался?
— Да. Милорд граф отошел в лучший мир две недели назад, упокой Господь его душу. Я накануне сообщила об этом королю и его советникам. И, как видите, — усмехнулась она горько, — фиц Майлз недолго сокрушался.
— Нет, но… — Хиппинг отвечал с отсутствующим видом. Взгляд его стал отстраненным.
Он уставился в пространство, потом щелкнул пальцами, призывая слугу, и распорядился приготовить для нее ванну.
Колени Гвин чуть не подгибались от облегчения. Сам Хиппинг повел ее вверх по лестнице в одну из комнат второго этажа. Это была маленькая, но чистая спальня с узкой кроватью, матрасом, набитым соломой, и маленьким оконцем.
— Благодарю вас, — выдохнула Гвиневра. — Превосходно!
Он повернулся к ней:
— А теперь скажите мне, что у вас за дело.
— Я должна поговорить с королем. Марк пытался меня убедить, что король Стефан одобрил союз между ним и домом Эверута, но я полагаю, что мой король никогда бы не согласился на такой союз.
— Едва ли, — подтвердил Хиппинг. — Нет, он не одобрил бы союза наследницы де л’Ами с бароном низшего ранга.
Гвин ощутила легкое беспокойство, но улыбнулась, стараясь выказать бодрость.
— Король высоко оценил бы ваше слово, если бы вы высказались в мою пользу, милорд. Ручаюсь.
— Неужели? Как мило.
Он взял ее за руку, подвел к постели и усадил, потом отступил на несколько шагов:
— Скажите мне, леди Гвиневра, как вы выдерживаете подобное напряжение?
— О, прекрасно, милорд, — смущенно засмеялась она, стараясь понять его внезапную озабоченность. — Такое всегда тяжело переносить, но я справляюсь с этим недурно.
— Да, но ваш отец, должно быть, возложил на вас, как на свою наследницу, тяжкое бремя.
Он опустил глаза на мешочек, привязанный шнурком к ее поясу, обхватывающему талию. Гвин проследила за его взглядом.
— Там всего лишь отцовские письма, — сказала она бодро.
Его глаза поднялись снова к ее лицу, как храповик подъемного моста:
— В самом деле?
— Да.
Она дотронулась до мешочка, сжала его рукой, инстинктивно стараясь укрыть от его взгляда:
— Там частные письма лорда Эверута к графине, моей матери, писанные в то время, когда он был вдали от нее.
Хиппинг как будто поверил.
— Когда он был в крестовом походе?
Поколебавшись, Гвин ответила:
— Да.
— Вы уверены, что там только письма?
— То есть?..
— Ну, в том, что там ничего другого?
— Другого?
— Ну каких-нибудь вещей неизвестного вам происхождения. Например, из Святой земли.
— Конечно, нет, — резко ответила она.
Он примирительно поднял руки:
— Как скажете, леди. Я спрашиваю только потому, что ходили слухи о сокровищах, связанных с Эверутом, но Эндшир ничего не нашел.
Ее кровь превратилась в лед.