Читаем Жена завоевателя полностью

— Мне не следовало этого делать, — пробормотал он едва слышно и настолько нежно, насколько позволяло его пожираемое страстью тело. Кровь его с ревом мчалась по жилам, боль в паху становилась почти непереносимой.

— Да, не следовало, — согласилась она.

Он стоял, опустив голову, положив руку на холку Нуара. Он потерял голову, потерял рассудок, чувство чести; он потерял самого себя, и все это случилось через несколько часов после того, как он встретил эту женщину, и цена этой потери могла бы возрасти еще больше, если бы Марк Эндшир или Обри Хиппингторп узнали о их местонахождении.

Тропа, по которой они пробирались, была так хорошо укрыта, что солдаты, рыскавшие где-нибудь в кустах, не могли бы на нее выйти. Но не настолько забыта, чтобы несколько вопросов, заданных престарелому крестьянину, не могли бы вывести эту тропу на почти разрушенную крепость, запечатленную в саксонских преданиях.

И теперь он вез ее туда, в укрытие мятежников и шпионов.

Почему он это делал? Он не знал.

Возможно, из-за ее улыбки.

Он провел ладонью по лбу. Его восставшая плоть все еще пульсировала, а сердце бешено колотилось в груди, и желание все еще было таким сильным, что он ощущал его вкус. Вкус горячего меда. У нее был именно такой вкус. Именно такой.

Он провел рукой по шее, растирая ее.

— Прости меня, Гвиневра. В дальнейшем можешь не опасаться меня.

— Я не…

— Ты можешь идти?

Она отпрянула:

— Конечно.

Он посмотрел на нее с сомнением. И в эту минуту ему показалось, что равновесие восстановлено. Ветер, рвавшийся сквозь деревья, трепал ее волосы, лицо ее казалось напряженным и по-детски непосредственным, пока она пыталась разгладить свое когда-то красивое платье, и вся эта сцена навевала столько страсти и нежданной нежности, что он ощутил слабость.

Это было похоже на безумие. Она зачаровывала как демон, и Гриффин бесился и злился на себя за то, что подпал под ее чары. Он цеплялся за гнев как утопающий за соломинку.

— Так что нам теперь делать, мистрис? — спросил он резко.

<p>Глава 12</p>

Гвин продолжала разглаживать и оправлять платье. Голова у нее кружилась. От его вопроса она закружилась еще сильнее. Произнесенные хрипловатым мужественным голосом, в котором слышалось и раздражение, и попытка обуздать себя, его слова проникли ей прямо в душу, заявляя о том, чего он хотел.

И что она позволила бы ему сделать.

Она спрятала руки в складках платья и уставилась в землю. Ей не требовалось много времени, чтобы понять, что находиться в его объятиях опаснее, чем сражаться с врагами на пустынной большой дороге. Они могли причинить ей вред. Язычник же был способен проникнуть глубоко в тайники ее души и причинить боль.

А этого она боялась больше, чем насилия.

Гвин сглотнула. Ей следовало держаться подальше от него. Ночь была населена духами — лукавыми, шаловливыми, настойчивыми и бесцеремонными. Ей грезились королевские пиры и таинственные рыцари, осажденные замки и рукопашные схватки. И поцелуи. Обжигающие, страстные поцелуи, вкус которых проникал ей прямо в душу. Глубоко-глубоко. И опалял ее.

Надо было бежать от него как можно дальше.

— Что значит «что делать»? — огрызнулась она, и голос ее прозвучал так же раздраженно, как и у него.

Он улыбнулся, и в этой улыбке таилась опасность.

— Я имел в виду постоялый двор.

— А я аббатство.

— И ты настаиваешь на том, чтобы мы брели ночью по лесу до приюта монахов, рискуя встретить еще большую опасность? Это было бы глупостью.

Она выпрямилась и набрала воздуха в легкие.

— Говорите о себе, сэр-р.

Он бросил на нее мрачный взгляд.

— Я и говорю о себе.

Она выдохнула:

— О-ох!

— Сейчас не время спорить — где-то здесь бродит вожак вражьей стаи, а мы в круге его поисков, — добавил он сурово.

Слова его тотчас унес налетевший порыв ветра. Холодный, пахнущий дождем.

— Или же мы можем добраться до постоялого двора, обмыть свои раны, полечить твою голову, поесть и отдохнуть. И проснуться со свежими сил’Ами и в лучшем настроении.

Она скептически оглядела его.

— Не слышала, что в этих местах есть постоялые дворы. Он вздохнул.

— Я знаю, что есть.

Она стояла в нерешительности.

На фоне зелено-пурпурного леса силуэт Язычника выделялся четко и казался источающим опасность. И все же он был ее единственной надеждой.

— Поедем на твой постоялый двор.

Гриффин вздохнул с облегчением, взял в руки поводья и щелкнул языком, подавая знак Нуару.

Долгое время они двигались в молчании, ожидая, что кто-нибудь прервет его первым. Наконец она спросила:

— Куда ты меня везешь?

Он едва бросил на нее взгляд через плечо:

— Я уже говорил тебе, Гвиневра. На постоялый двор.

Она подняла бровь:

— Должно быть, ты сдерживаешь своего коня.

— Мы уже почти на месте.

— Где?

— Пригни голову, — скомандовал он и поднырнул под низко свисающую ветку.

Они оказались в середине прогалины.

Впереди возвышалось одинокое каменное строение, огромное, местами с искрошившимися стенами.

Несколько окон светились желтым светом — там горели свечи, но в целом сооружение выглядело мрачным и неуклюжим.

Он услышал, как за его спиной Гвиневра судорожно втянула воздух. Его жеребец запрокинул голову и принялся топтаться на месте.

Перейти на страницу:

Похожие книги