Аллегра кивнула в знак того, что принимает его слова как извинение.
— Давай-ка выбираться отсюда, пока нас не обнаружили.
Убедившись, что на мостике никого нет, Аллегра повела Тома обратно к корме. Но они не преодолели и половины пути, когда до них донеслись громкие отрывистые приказы и топот множества бегущих ног. Шум заставил их юркнуть в гостиную, где они спрятались за диваном с пистолетами наготове. Мимо по коридору пронеслись трое, а прибавившийся к беготне треск приближающегося вертолета окончательно объяснил причину поднявшейся суматохи.
— На посадку идет. Кто-то к ним прилетел, — сказала Аллегра.
— Видимо, по такому поводу и пир затеяли. — Том кивнул в сторону красиво накрытого стола с напитками и бокалами. — Надо нам… Какого черта ты делаешь?
— Приглашаю нас на вечеринку, — сказала она, игриво подмигнув. Достав из кармана мобильники, отданные ей Томом на сохранение, она набрала с одного номера на другой и забросила второй мобильник под кофейный столик. — Послушаем хотя бы, пока батарея не разрядится.
Выскользнув из гостиной, они добрались до лесенки и по ней спустились к плавучей платформе. Вертолет тарахтел где-то уже совсем над головой. Воспользовавшись случаем, они завели двигатель и направили катер к берегу, где оставили свою машину.
Глава 61
Сантос откупорил графин и разлил вино в четыре бокала. Такое роскошное вино, он считал, грех распивать с кем-либо, даже в самой лучшей компании, а потчевать им среди ночи двух бывших сербских силовиков, привыкших жрать одну капусту да пить собственную мочу на учениях, уж и вовсе было преступно. Впрочем, они наверняка поймут, что вино дорогое. Даже если не оценят вкус, то отдадут должное оказанному им приему, а это уже полдела.
— Миленькая яхточка, — сказал Азим. — Твоя?
Приземистый, крепкий, коротко стриженный, со шрамом от штыка на щеке, он был старшим из двоих не только по возрасту, но и по положению.
— Одолжил у одного из моих инвесторов, — ответил Сантос, садясь напротив них. — Как долетели?
— Без проблем, — сказал Дижан, второй серб.
В отличие от Азима он был долговязым и тощим, его кучерявые черные волосы были прилизаны с помощью какого-то масла и зачесаны назад. Одно ухо у него было выше другого, из-за этого очки сидели на лице криво.
— Ну и хорошо, — кивнул Сантос. — Разумеется, можете у меня переночевать.
— Нет, спасибо, — сказал Дижан, поправляя очки. — Нам велено только подтвердить сделку и возвращаться.
— Значит, сделка у нас есть?
— Да. Пятнадцать миллионов долларов, — подтвердил Азим.
— А по телефону вы говорили двадцать, — раздраженно заметил Сантос. — Ведь двадцать — самая малая ее цена. Я бы и звать вас сюда не стал, если бы речь шла только о пятнадцати.
— Пятнадцать — это последняя цена, — железным тоном проговорил Азим. — А нет — ищи кого-нибудь другого, кто может так быстро подогнать бабло.
Сантос смерил сербов злобным взглядом. В нынешнем положении, когда команда аудиторов Анчелотти вот-вот должна была начать проверку его бухгалтерии, выбора особого у него не было. И сербы, видимо, знали об этом, судя по их наглому виду. Он посмотрел на Орландо, но тот только беспомощно пожал плечами.
— Ладно, пусть будет пятнадцать, — сквозь зубы процедил Сантос. — Но только наличными.
— И ты, конечно, в курсе, какие будут последствия, если вы не доставите в срок…
— Мы доставим, — жестко оборвал его Сантос, вставая из-за стола.
— Тогда мы с нетерпением будем ждать твоего звонка, — сказал Дижан, осушая до дна свой бокал. — Завтра, как и было условлено.
Пожав им руки, Сантос проводил сербов до двери, подождал, когда их шаги растворятся в шуме работающего вертолетного мотора, и грязно выругался.
— А может, нам найти другого покупателя? — предложил Орландо.
— У нас нет времени, и эти уроды знают об этом, — сказал Сантос. — Или завтра вечером, или никогда.
— Де Лука и Моретти готовы встретиться?
— Я сказал им, что ситуация вышла из-под контроля. Что дело может пострадать. Ну а потом предложил все уладить. Они, конечно, артачились, но все-таки назначили место. Где обычно. Одни, без оружия, без людей. Это наш единственный шанс улучить момент, когда и часы, и картина окажутся в одном месте.
— Только сначала надо забрать часы д’Арси.
— Нам нужно всего три штуки, — напомнил Сантос. — Часы Кавалли у нас уже есть, Моретти и Де Лука придут в своих, а те, что у д’Арси, — просто запасные.
— Они будут охотиться на вас. На нас обоих.
— Пусть сначала меня найдут, — усмехнулся Сантос. — Чего зря нервничать? Жизнь слишком коротка, чтобы трястись раньше времени из-за смерти.
— Вот уж воистину верно. — Орландо кивнул, перевернув бокалы вверх донышками.
Глава 62
— А ты уверена, что это он?
— Да говорю тебе, это Антонио Сантос! — настаивала Аллегра, понимая, что права, но не в силах в это поверить. — Президент «Банко Розалиа». Те же самые слова он сказал тогда на опознании тела Ардженто. Что жизнь слишком коротка, чтобы трястись раньше времени из-за смерти.