Читаем Женщина его мечты полностью

— Может быть, нам следует отправить маму в Озерный край? Ей потребуется немало времени, чтобы справиться со своим…

— Гневом? Возмущением? Замешательством?

— Да, конечно. — Кэсси махнула рукой. — Думаю, мама переживет и гнев, и возмущение, и замешательство, и унижение, и позор, и бесчестье…

— Кажется, я не говорила об унижении, позоре и бесчестье, — пробормотала Делия.

— Говорила или нет, они тем не менее присутствуют, — твердо заявила Кэсси. — Однако, по-моему, мама сумеет совладать со всеми трудностями. Она носит фамилию Эффингтон, а Эффингтоны привыкли иметь дело с различными мелкими проблемами и пустячными скандалами.

— Значит, ты считаешь случившееся пустячным скандалом? — Делия распрямила спину.

— О Боже, нет. — Кэсси энергично покачала головой. — Нет, когда девушка из семьи Эффингтон сбегает с таким негодяем, как лорд Уилмонт, известным своей ужасной репутацией, она нарывается на грандиознейший скандал года.

— Я тоже так думаю. — Делия опустила плечи, невольно приняв прежнюю позу. Мисс Филадельфия Эффингтон никогда не сутулилась, зато леди Уилмонт могла позволить себе такое.

— Пожалуй, скандал вышел за последние несколько лет самый большой, — добавила Кэсси. — Я не припомню ничего подобного прежде. Хотя полагаю…

— Ну хватит. — Делия опять вздохнула и, сгорбившись еще больше, погрузилась в подушки дивана. Хорошо воспитанная молодая двадцатидвухлетняя женщина уже не имела моральных сил сохранять безупречную осанку.

— О, дорогая, похоже, я не очень-то способна утешить тебя? Что ж, возможно, я преувеличиваю, и скандал только казался грандиозным, поскольку произошел в декабре и в обществе другого предмета обсуждения не нашлось. — Кэсси сочувственно посмотрела на сестру. — Прошу прощения, дорогая, просто мне трудно представить, как можно оказаться в таком положении. Откровенно говоря, я думаю, и маме тоже. Она, как и все, считала, что ни с одной из нас не может случиться что-то предосудительное…

— Могло произойти и хуже. Я все-таки вышла замуж за него, — заметила Делия.

— Смею сказать, подобное обстоятельство только больше навредило тебе, — возразила Кэсси. — До сих пор не понимаю, зачем ты так сделала.

— Я тоже не понимаю, — еле слышно произнесла Делия. Она не знала, как можно объяснить то безумие, которое охватило ее в течение нескольких недель до и после Рождества, приведшее в конечном счете к скандалу и к нынешнему странному положению вдовы почти сразу после замужества.

С тех пор прошло шесть месяцев. Казалось, не такой уж большой срок, чтобы жизнь могла так существенно измениться. Шесть месяцев назад она совершенно беззаботно занималась лишь вопросами, касающимися погоды и вероятности найти ей или ее сестре подходящего жениха в текущем году.

— Твои письма не сообщали ничего существенного. И мы с тобой не имели возможности поговорить, с тех пор как ты уехала. — Кэсси пожала плечами. — Ты исчезла так быстро…

— Я не исчезла.. Я… — Делия сморщила нос, — просто сбежала. Знаю, что проявила банальную трусость, но я находилась в то время в подавленном состоянии от сознания, что своим поступком окончательно разрушила свою жизнь.

— Твоя жизнь не совсем разрушена. Ведь ты вышла замуж за него.

— Но ты сказала, что замужество еще больше навредило мне.

— Я так сказала, неужели? Ну, значит, я ошиблась. Делия пренебрежительно фыркнула, что совсем не шло мисс Филадельфии Эффингтон, но было вполне допустимо для вдовствующей леди Уилмонт.

Кэсси внимательно посмотрела на сестру:

— Я до сих пор очень терпеливо ждала твоего рассказа. Теперь пришло время рассказать мне обо всем.

— Обо всем? Кэсси кивнула:

— Абсолютно. Со всеми подробностями. Не упуская ни одной детали. Твой рассказ будет самое меньшое, чем ты можешь загладить свою вину передо мной. — Она скрестила руки на груди, откинулась на спинку кресла и уставилась на сестру. — Ты не представляешь, какие чувства возникают, когда однажды утром обнаруживаешь, что твоя сестра-близнец сбежала с каким-то мужчиной…

— С Чарлзом, — тихо вставила Делия. Кэсси не обратила внимание на ее замечание.

— …а ты ничего не знаешь. Тебе даже не намекнули на побег. Скажу прямо, я очень огорчилась. К тому же никто в доме не верил, что я не имела никакого отношения к твоему поступку и даже не подозревала о твоих намерениях.

Делия поморщилась:

— Я сожалею.

— Отец и мать допрашивали меня, как будто я сама подговорила тебя к измене.

— Могу представить.

— Нет, Делия, думаю, не можешь. Ты никогда не находилась в таком положении, потому что между нами никогда не существовало секретов. По крайней мере я ничего не скрывала от тебя.

— Я тоже, — быстро проговорила Делия. — До того момента.

Кэсси фыркнула:

— Я до сих пор не уверена, что когда-нибудь прощу тебя.

— Но я же извинилась. — Делия не могла упрекать сестру за ее отношение к ней.

— Ты можешь начать исправлять свою ошибку, поведав мне обо всем. Правда, у меня нет достаточно времени, чтобы выслушать тебя. Мама не знает, что я здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы