Яан Кярнер , Ян Кярнер
Эти строки написаны в 1944 году. Они лишний раз подтверждают, что писатель был убежденным сторонником нового и всем своим творчеством способствовал великой, праведной борьбе за лучшее будущее.
Майе Калда
Роман Александра Яблонского имеет свою традицию, редкую и особенную даже для русской литературы – традицию душевного раздумья. Он историчен – поскольку в нем оживает русская история; полифоничен – поскольку сплетает эпохи, и судьбы, и даже временные особенности русского языка; по-своему детективен. Но, главное: он – бесконечно прекрасен.В эпоху, подобную нашей, единственной действенной силой, способной противостоять социальному, а стало быть, общему злу становится душа человека, ее волевое начало. Книга А. Яблонского – повествование о ее незаметном, но безупречно действенном подвиге.
Александр Павлович Яблонский
– Ты очень красивая, – широкая ладонь легла мне на зад. – Мы с тобой можем…Влад ни капли не изменился! И даже не узнал меня, мерзавец! Конечно, теперь я не та серая мышь пятьдесят второго размера, по уши влюблённая в самого красивого парня универа…– Мы с тобой ничего не можем! – выпалила я в ярости и изо всех сил толкнула мерзавца в реку.– Ты уволена, стерва! – донеслось мне в спину.– У меня есть начальник, ему и решать, когда меня увольнять, – выплюнула я с неменьшей злостью. – Приятно оставаться!***Кто же знал, что он и есть мой новый начальник… А по совместительству ещё и отец моей семилетней дочери…
Алиса Климова
Я смотрю на фото и меня пробирает до костей.Она показывает своего мужа, детей, улыбается и смеется.А я...Умираю. Ведь этот шикарный мужчина на фотографии, под мышку прижавший белокурую девочку, мой жених. МОЙ.И что происходит я вообще не понимаю.
Вадим Юрьевич Новосадов , Дарья Кова , Дмитрий Иванов , Мия Блум , Мия Блум
Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).
Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл