Потому что мир создан глупцами для того, чтобы в нем жили умные люди!
Леди Ханстентон.
Ах, вот вы где, дорогой лорд Иллингворт! Вы, верно, говорили с нашим юным другом о его новых обязанностях и дали ему много полезных советов вместе с хорошей папиросой.Лорд Иллингворт.
Я дал ему самые лучшие советы, леди Ханстентон, и самые лучшие папиросы.Леди Ханстентон.
Мне очень жаль, что я тут не была и не слышала вас, но я, пожалуй, уже стара учиться. Разве только у вас, дорогой архидиакон, я готова учиться, когда вы говорите с вашей красивой кафедры. Но там я всегда знаю наперед, что вы скажете, и меня это не тревожит.Как подвигается ваша прелестная вышивка?
Миссис Арбетнот.
Я все еще работаю над ней, леди Ханстентон.Леди Ханстентон.
Миссис Добени тоже немножко вышивает, кажется?Доктор Добени.
Когда-то она прекрасно вышивала. Но теперь пальцы у нее сведены подагрой. Она уже лет девять-десять не дотрагивалась до рукоделия. Но у нее много других развлечений. Она очень интересуется своим здоровьем.Леди Ханстентон.
Ах! это всегда большое удовольствие, не правда ли? О чем же вы говорили, лорд Иллингворт? Расскажите нам.Лорд Иллингворт.
Я только что объяснял Джеральду, что люди всегда смеются над своими трагедиями — это единственный способ переносить их. И, следовательно, во всем, к чему люди относятся серьезно, нужно видеть комическую сторону вещей.Леди Ханстентон.
Ну вот, я опять совсем сбита с толку, как и всегда, когда говорит лорд Иллингворт. А человеколюбивое общество так невнимательно. Никогда не придет на помощь. И мне остается только погибать. Мне смутно представляется, лорд Иллингворт, что вы всегда на стороне грешников, а я всегда стараюсь быть на стороне святых, но больше я ничего не понимаю. А может быть, все это только кажется утопающей.Лорд Иллингворт.
Единственная разница между святым и грешником та, что у святого всегда есть прошлое, а у грешника — будущее.Леди Ханстентон.
Ну, это меня совсем доконало. Не могу возразить ни слова. Мы с вами, дорогая миссис Арбетнот, совсем отстали от века. Нам не понять лорда Иллингворта. Боюсь, нас чересчур заботливо воспитывали. А теперь хорошее воспитание — только помеха. Оно от слишком многого отгораживает.Миссис Арбетнот.
Я была бы огорчена, если бы разделяла хоть какие-нибудь взгляды лорда Иллингворта.Леди Ханстентон.
И вы совершенно правы, дорогая.Леди Кэролайн.
Джейн, вы не знаете, где Джон?Леди Ханстентон.
Вы напрасно беспокоитесь о нем, милая. Он с леди Статфилд, я их видела недавно в желтой гостиной. Им, кажется, очень весело вместе. Не уходите, Кэролайн. Посидите с нами, пожалуйста.Леди Кэролайн.
Я лучше пойду поищу Джона.Леди Ханстентон.
Не годится оказывать мужчинам столько внимания. И Кэролайн решительно не о чем тревожиться. Леди Статфилд такая симпатичная. Она ко всему относится с одинаковой симпатией. Прекрасный характер.А вот и сэр Джон! Да еще с миссис Оллонби! Должно быть, я и видела его с миссис Оллонби. Сэр Джон, вас повсюду ищет Кэролайн.
Миссис Оллонби.
Мы ждали ее в концертной зале, милая леди Ханстентон.Леди Ханстентон.
Ах да, разумеется, в концертной зале. А я думала — в желтой гостиной, память у меня стала такая ненадежная.Доктор Добени.
Она раньше славилась своей памятью, но после последнего приступа она помнит только события раннего детства. Но она находит большое утешение в таких воспоминаниях, большое утешение.Входят леди Статфилд и мистер Келвиль.
Леди Ханстентон.
А! милая леди Статфилд! О чем же говорил с вами мистер Келвиль?Леди Статфилд.
О биметаллизме[7], сколько я помню.Леди Ханстентон.
О биметаллизме? А это разве подходящая тема для разговора? Хотя, насколько я знаю, теперь люди свободно говорят решительно обо всем. А о чем говорил с вами сэр Джон, милая миссис Оллонби?Миссис Оллонби.
О Патагонии[8].Леди Ханстентон.
Неужели? Какая отдаленная тема. Но весьма поучительная, не сомневаюсь.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги