Лорд Иллингворт.
Идемте полюбуемся на нее. В наше время так приятно любоваться чем-нибудь непостоянным.Миссис Арбетнот.
Ведь у вас есть зеркало.Лорд Иллингворт.
Оно жестоко. Оно только показывает мне мои морщины.Миссис Арбетнот.
Мое гораздо лучше воспитано. Оно никогда не говорит мне правды.Лорд Иллингворт.
Значит, оно влюблено в вас.Джеральд
Лорд Иллингворт.
Конечно, мой милый.Входит леди Кэролайн, оглянувшись вокруг, уходит в сторону, противоположную
той, куда ушли сэр Джон и леди Статфилд.
Миссис Арбетнот.
Джеральд!Джеральд.
Как? Мама?Миссис Арбетнот.
Уже поздно. Идем домой.Джеральд.
Мам, милая, побудем еще немножко. С лордом Иллингвортом так интересно, и между прочим, мама, у меня есть для тебя большой сюрприз. Мы уезжаем в Индию в конце месяца.Миссис Арбетнот.
Идем домой.Джеральд.
Если тебе так хочется, то конечно, мама, только сначала мне надо проститься с лордом Иллингвортом. Я вернусь через пять минут.Миссис Арбетнот.
Пусть уходит от меня, если ему хочется, но только не с ним, только не с ним! Этого я не вынесу!Эстер.
Какая сегодня чудесная ночь, миссис Арбетнот!Миссис Арбетнот.
Разве?Эстер.
Миссис Арбетнот, мне так хотелось бы познакомиться с вами ближе, если вы позволите. Вы так не похожи на всех остальных женщин здесь. Когда вы вошли сегодня в гостиную, то от вас как-то сразу повеяло всем, что есть в жизни прекрасного и чистого. Я вела себя глупо. Нужное слово иногда говорят не тогда, когда надо, и не тому, кому надо.Миссис Арбетнот.
Я слышала все, что вы говорили. Я с этим согласна, мисс Уэрсли.Эстер.
Я не знала, что вы меня слышали. Но я знала, что вы со мной согласитесь. Женщина, которая согрешила, должна быть наказана, правда?Миссис Арбетнот.
Да.Эстер.
Ее ведь нельзя допускать в общество порядочных мужчин и женщин?Миссис Арбетнот.
Да, нельзя.Эстер.
И мужчина тоже должен быть совершенно так же наказан?Миссис Арбетнот.
Совершенно так же. А дети, если они есть, тоже должны быть так же наказаны?Эстер.
Да, так и следует, чтобы грехи отцов пали и на детей. Это справедливый закон. Данный богом закон.Миссис Арбетнот.
Один из самых жестоких законов, данных богом.Эстер.
Вы жалеете, что сын оставляет вас, миссис Арбетнот?Миссис Арбетнот.
Да.Эстер.
А вы довольны, что он едет с лордом Иллингвортом? Конечно, там и положение и деньги, но ведь положение и деньги это еще не все, правда?Миссис Арбетнот.
Они ничего не значат; они только приносят несчастье.Эстер.
Так зачем же вы отпускаете с ним сына?Миссис Арбетнот.
Он сам этого хочет.Эстер.
Но если б вы попросили его, он бы остался, разве нет?Миссис Арбетнот.
Он уже твердо решил уехать.Эстер.
Вам он ни в чем отказать не может. Он слишком вас любит. Попросите его остаться. Позвольте, я пришлю его к вам. Он сейчас на террасе с лордом Иллингвортом. Я слышала, как они смеялись, когда проходила мимо.Миссис Арбетнот.
Не беспокойтесь, мисс Уэрсли, я подожду. Это не так важно.Эстер.
Нет, я ему скажу, что вы ждете. Пожалуйста... попросите его остаться.Миссис Арбетнот.
Он не придет... Я знаю, что не придет.Входит леди Кэролайн. Она тревожно озирается по сторонам.
Входит Джеральд.
Леди Кэролайн.
Мистер Арбетнот, позвольте спросить, не видели ли вы сэра Джона где-нибудь на террасе?Джеральд.
Нет, леди Кэролайн, на террасе его нет.Леди Кэролайн.
Очень странно. Ему давно пора спать.Джеральд.
Милая мама, прости, я заставил тебя ждать. Я совсем забыл. Мне так хорошо сегодня, мама. Я еще никогда так не радовался.Миссис Арбетнот.
Тому, что ты уезжаешь?Джеральд.
Нет, мама, не говори так. Конечно, мне жаль с тобой расставаться. Ты самая лучшая из матерей. Но в конце концов, нельзя же, как говорит лорд Иллингворт, прожить всю жизнь в таком городишке, как Рокли. Тебе это ничего. Но у меня есть честолюбие, мне этого мало. Я хочу чего-нибудь добиться. Сделать что-нибудь такое, чтобы ты могла гордиться мной, и лорд Иллингворт мне поможет. Он все для меня сделает.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги