Леди Кэролайн.
Если он не женат, так должен искать себе жену. Это просто позор, сколько холостяков встречаешь нынче в обществе. Надо бы провести такой закон, чтобы заставить их всех жениться в течение года.Леди Статфилд
Леди Кэролайн.
В таком случае, леди Статфилд, его надо в одну неделю женить на какой-нибудь некрасивой и порядочной девушке, чтобы не покушался на чужую собственность.Миссис Оллонби.
Не знаю, можно ли вообще говорить о нас как о чужой собственности. Все мужчины — собственность замужних женщин. Это единственно верное определение того, что такое собственность замужних женщин. Мы же не принадлежим никому.Леди Статфилд.
О, я очень, очень рада слышать это от вас.Леди Ханстентон.
Но вы в самом деле думаете, Кэролайн, что законодательным путем можно как-то исправить положение? Говорят, что нынче все женатые живут как холостяки, а все холостяки — как женатые.Миссис Оллонби.
Я, право, никогда не могу отличить женатого от холостого.Леди Статфилд.
Я думаю, сразу можно узнать, есть у человека семейные обязанности или нет. Я не раз замечала такое грустное, грустное выражение в глазах женатых мужчин.Миссис Оллонби.
Ах, все, что я могла заметить, — это то, что мужчины ужасно скучны, если они хорошие мужья, и отвратительно тщеславны, если плохие.Леди Ханстентон.
Ну что ж, надо полагать, мужья нынче совсем не то, что во времена моей молодости, но я должна сказать, что мой бедный Ханстентон был самый прелестный человек и по характеру чистое золото.Миссис Оллонби.
Ах, мой муж нечто вроде векселя, мне надоело по нему платить.Леди Кэролайн.
Но вы возобновляете этот вексель время от времени?Миссис Оллонби.
О нет, леди Кэролайн. У меня был всего-навсего один муж. Должно быть, вы на меня смотрите как на дилетантку?Леди Кэролайн.
С вашими взглядами на жизнь удивительно, как вы вообще вышли замуж.Миссис Оллонби.
Мне тоже это удивительно.Леди Ханстентон.
Милое дитя, вы, верно, очень счастливы в семейной жизни, но хотите скрыть ваше счастье от других.Миссис Оллонби.
Уверяю вас, я ужасно обманулась в Эрнесте.Леди Ханстентон.
Надеюсь, что нет, милая. Его мать была урожденная Страттон, Кэролайн, одна из дочерей лорда Кроуленда.Леди Кэролайн.
Виктория Страттон? Отлично ее помню. Глупенькая блондинка без подбородка.Миссис Оллонби.
Ах, у Эрнеста есть подбородок. У него очень энергичный подбородок, квадратный подбородок. Даже слишком квадратный.Леди Статфилд.
А вы в самом деле думаете, что подбородок у мужчины может быть слишком квадратным? Я думаю, что мужчина должен выглядеть очень, очень сильным, и подбородок у него должен быть совершенно, совершенно квадратным.Миссис Оллонби.
Тогда вам надо бы познакомиться с Эрнестом, леди Статфилд. Но только следует предупредить вас, что разговаривать он не мастер.Леди Статфилд.
Я обожаю молчаливых мужчин.Миссис Оллонби.
О, Эрнест не из молчаливых. Он все время говорит. Но разговаривать не умеет. О чем он говорит — не знаю. Я уже много лет его не слушаю.Леди Статфилд.
Вы так его и не простили? Как это печально! Но ведь вся жизнь очень, очень печальна, не правда ли?Миссис Оллонби.
Жизнь, леди Статфилд, есть просто un mauvais quart d'heure[4], составленное из мгновений счастья.Леди Статфилд.
Да, бывают такие мгновения. Но разве мистер Оллонби сделал что-нибудь очень, очень дурное? Рассердился на вас и сказал что-нибудь нелюбезное или чистую правду?Миссис Оллонби.
О боже мой, нет! Эрнест всегда неизменно спокоен. Это одна из причин, почему он мне действует на нервы. Ничто так не раздражает, как спокойствие. Есть что-то положительно скотское в спокойном характере современных мужчин. Удивляюсь, как мы, женщины, ухитряемся это терпеть.Леди Статфилд.
Да, хороший характер у мужчин доказывает, что они грубее нас, не так чувствительны. Это нередко создает барьер между мужем и женой, не так ли? Но мне все же очень хотелось бы знать, что такого сделал мистер Оллонби?Миссис Оллонби.
Ну что же, я вам скажу, если вы дадите торжественное обещание рассказывать об этом всем и каждому.Леди Статфилд.
Благодарю вас, благодарю. Я непременно постараюсь.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги