У одного из рано открывающихся баров мы остановились и выпили пива. Когда мы вернулись к машине, де Гармо вынул из кобуры револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать шестого калибра. Чертово оружие, бьющее безотказно.
– Вам он не потребуется, – заметил я. – Кингсли довольно вспыльчив и силен, но сопротивляться не станет.
Де Гармо сунул револьвер в кобуру и откашлялся. Больше мы не разговаривали. Просто ехали мимо высоких дубов, потом поднимались в горы, где росли дубы поменьше, а сосны становились все выше и выше… Наконец машина приблизилась к плотине недалеко от озера Пумы. Я затормозил, а часовой передернул ружье за спиной и подошел к нам.
– Поднимите стекла перед въездом на плотину, – приказал он.
Я взялся за ручку и начал поднимать стекло со своей стороны. Де Гармо вынул полицейский значок.
– Не вмешивайся не в свое дело, приятель. Я офицер полиции, – процедил он со свойственной ему грубостью.
Часовой холодно взглянул на него и повторил:
– Поднимите стекла перед въездом на плотину.
– Чепуха, парень, – заупрямился де Гармо. – Чепуха все это.
– Таков приказ, а приказы пишу не я, – заявил часовой. Мускулы его лица напряглись, темно-серые глаза уставились на де Гармо. – Поднимите стекло!
– А если бы тебе приказали утопиться? – спросил де Гармо.
– Я бы сделал это, поскольку обязан выполнять приказы.
Он похлопал по прикладу ружья.
Де Гармо отвернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы покатили дальше мимо часовых. Вероятно, первый подал какой-то сигнал, потому что все они смотрели на нас внимательно и недружелюбно. Затем мы поехали между скал. Навстречу нам попадались те же молодые женщины в брючках и платочках, что и вчера. Так же светило солнце и синело небо, так же пахли сосны и царила кругом свежая прохлада раннего утра. Но вчерашний день, казалось, отстоял от сегодняшнего на сотню лет. Вчера будто застыло во времени, как муха в янтаре.
Я вывел машину на дорогу, ведущую к озеру Оленят. Ворота владений Кингсли были открыты, а машина Паттона стояла у дороги в стороне невидимого отсюда озера. В машине никого не было, на ней по-прежнему красовался плакат:
«Внимание: снова избирайте помощником шерифа Джима Паттона! Он слишком стар, чтобы работать!»
Неподалеку расположился маленький запыленный автомобиль, в котором изнывал помощник Паттона. Я затормозил, выключил мотор и вышел. Энди вылез из своей машины и замер, глядя на нас.
– Это сержант де Гармо из городской полиции Вай-Сити, – представил я.
– Джим вас ждет. Он даже не завтракал, – сказал Энди в ответ.
Мы пошли дальше пешком, а Энди опять забрался в свою машину. Дорога вела к голубому озеру. Домик Кингсли на другой его стороне выглядел заброшенным.
– Это озеро Оленят, – проговорил я.
Де Гармо молча посмотрел на него и сделал непроизвольное движение рукой.
– Пойдем к этому сукину сыну, – сказал он.
Вскоре из-за скалы появился Паттон. На нем были те же штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая на толстой шее. На голове его красовалась все та же широкополая шляпа с начищенной звездой. Он медленно двигал челюстями, пережевывая табак.
– Рад встретиться снова, – заявил он, глядя на де Гармо. Потом протянул руку и пожал лапу полицейского. – Когда, я видел вас в последний раз, сержант, вы носили другую фамилию. Теперь мне кажется, что я всегда знал, кто был снят на той фотографии.
Де Гармо кивнул, но ничего не ответил.
– Пожалуй, если бы я поступил тогда иначе и выполнил свой долг, то предотвратил бы множество неприятностей, – продолжал Паттон. – В частности, спас одну жизнь. Это немного беспокоит меня, но, по правде говоря, я не отношусь к людям, которые долго переживают. Может, мы присядем, и вы поведаете мне, что произошло?
Де Гармо ответил:
– Вчера ночью в Вай-Сити убили жену Кингсли. Мне нужно поговорить с ним.
– Вы намекаете, что подозрение падает на мужа?
– Да еще как! – пробормотал де Гармо.
Паттон почесал затылок и посмотрел на другую сторону озера.
– Он еще не выходил из дома. Наверное, спит. Я там повертелся спозаранок. Внутри играло радио, и мне почудилось, будто кто-то забавляется с бутылкой и стаканом, но близко я не подходил. Правильно я сделал?
– Пойдемте туда сейчас, – заторопился де Гармо.
– Вы при оружии, сержант?
Де Гармо похлопал себя по бедру. Паттон посмотрел на меня, но я покачал головой. Пистолета у меня не было.
– У Кингсли тоже может быть пушка, – заметил Паттон. – Мне бы очень не хотелось, сержант, чтобы дело дошло до стрельбы. Иначе мне не поздоровится. Для перестрелки у нас нет подходящих партнеров. Вы похожи на человека, умеющего быстро выхватить револьвер.
– Да, это верно, – ответил де Гармо. – Но мне нужно только поговорить с этим парнем.
Паттон посмотрел на де Гармо, потом на меня, снова на него и выплюнул струю табачной жвачки.
– Но сперва вы просто обязаны разъяснить мне ситуацию, – настойчиво произнес он.
Мы уселись на траву и поведали ему всю историю. Он молча выслушал нас, не моргнув глазом, затем сказал: