Потом я рассказал, как она была убита и как выглядела, что произошло потом и как я был задержан.
Он слушал, ни один мускул на его лице не дрогнул. Когда я кончил, он сделал жест в сторону платка:
— А при чем здесь платок?
— Лейтенант рассматривает его как доказательство, что вы были человеком, который прятался за портьерой.
Кингсли подумал. По-видимому, он еще не улавливал связи между событиями. Он глубже уселся в кресле и положил голову на спинку.
— Рассказывайте дальше, — сказал он наконец. — Как видно, вы знаете, о чем говорите, я — нет.
— Прекрасно, — сказал Дегамо, — теперь поиграем в дурачка. Вы сами увидите, как далеко вам удастся таким образом добраться. Начните с доказательства вашего алиби с того момента, когда вы ночью высадили свою милку перед ее домом.
Кингсли спокойно сказал:
— Если вы имеете в виду мисс Фромсет, то я не отвозил ее домой. Она взяла такси. Я тоже хотел ехать домой, но передумал. И поехал сюда. Решил, что ночной воздух и здешняя тишина помогут мне с этим справиться.
— Ах, не может быть, — издевательски протянул Дегамо. — С чем справиться, позвольте вас спросить?
— Справиться с моими заботами.
— Черт возьми, — сказал Дегамо, — а такая мелочь, как убийство собственной жены, — это для вас небольшая забота, не так ли?
— Мой мальчик, таких вещей вы не должны говорить, — вставил Паттон со своего места. — Так не полагается. Таких вещей не говорят. Вы пока не предъявили никаких доказательств.
— Нет? — резко повернулся к нему Дегамо. — А этот платок, толстяк? Это не доказательство?
— Это даже не звено в цепи, по крайней мере, насколько мне известно, ответил Паттон миролюбиво. — Кроме того, я вовсе не толстый, а солидный.
Дегамо сердито отвернулся от него. Он снова показал пальцем на Кингсли:
— Ну-ка, скажите еще, что вы вообще не были в Бэй-Сити! — произнес он грубо.
— Нет. Я там не был. Зачем мне было туда ездить? Марлоу взялся сам все уладить. И я вообще не понимаю, почему вы придаете такое значение платку. Его же носил Марлоу.
Дегамо как к полу прирос, он был бледен от ярости. Он очень медленно повернулся ко мне, взгляд у него был тяжелым.
— Я еще пока не все понимаю, — сказал он. — Честно, не понимаю. Не могу поверить, что здесь кто-то меня за нос водит. Например, вы. Или нет?
Я сказал:
— Я же ничего не говорил вам про платок, кроме того, что он лежал в том номере гостиницы и что накануне вечером видел его на шее у Кингсли. Большего вы не хотели и знать. Конечно, я мог бы добавить, что позднее я сам повязал его на шею, чтобы женщина, с которой я должен был встретиться, смогла меня узнать.
Дегамо отошел от Кингсли и прислонился к стене у камина. Большим и указательным пальцами левой руки он оттянул свою нижнюю губу. Правая рука вяло свисала, пальцы были слегка согнуты.
Я продолжал:
— Я же говорил вам, что раньше видел миссис Кингсли только на фотографии. А тут требовалось, чтобы один из нас другого узнал. Этот платок достаточно заметен, чтобы исключить всякое недоразумение. Фактически оказалось, что я ее уже один раз видел, хотя когда повез ей деньги, я еще этого не знал. Но я все равно не сразу ее узнал, — обернулся я к Кингсли. — Миссис Фальбрук в доме у Лэвери!
— Вы же, кажется, говорили, что эта миссис Фальбрук — его домовладелица?
— Это она тогда утверждала. Она выдала себя за домовладелицу. И я поверил. А почему я должен был не верить?
Дегамо откашлялся. Вид у него был озабоченный. Я рассказал ему про миссис Фальбрук, ее красную шляпку, истерическое поведение и пустой револьвер, который она держала в руке и отдала мне. Когда я закончил, он осторожно сказал:
— Я не припоминаю, чтобы вы рассказали об этом Уэбберу.
— Нет, я не рассказывал ему. Я не хотел говорить, что уже за три часа до этого был в доме. Что я сначала повидал Кингсли и все ему рассказал, а уже потом известил полицию.
— Полиция останется вам за это вечно благодарна, — сказал Дегамо с холодной усмешкой. — Иисус, я оказался доверчив, как дитя! Сколько вы платите своему частному детективу, мистер Кингсли, за то, чтобы он замазывал следы преступлений?
— Его обычный гонорар, — сказал Кингсли безразличным тоном. — Кроме того, я обещал ему премию в пятьсот долларов, если он докажет, что моя жена не убивала Лэвери.
— Жаль, жаль, что он не сможет заработать эти пять сотен, — с издевкой произнес Дегамо.
— Не представляйтесь глупцом, — сказал я. — Я их уже заработал.
В комнате воцарилось глубокое молчание. Предгрозовое молчание, от которого ждешь, что оно разразится взрывом. Но ничего не происходило.
Молчание сохранялось, оно тяжело и прочно висело в воздухе, стояло, как стена. Кингсли слегка пошевелился в своем кресле. Спустя некоторое время он кивнул.
У Паттона было не более живое выражение лица, чем у куска дерева. Он спокойно наблюдал за Дегамо. На Кингсли он вообще не смотрел. Дегамо уставился на мою переносицу, но не так, будто я находился в той же комнате, а скорее, словно он смотрел вдаль, как смотрят на гору по другую сторону долины.
Прошла целая вечность. Дегамо спокойно произнес: