Читаем Женщинам не понять полностью

Он запер машину, и мы отправились. Свернув на поперечную улицу, прошли по ней сотню метров. За полуразвалившимися оградами росли деревья. Декс остановился у двухэтажного домика с деревянным верхом. Как ни странно, решетка вокруг этих куч с отбросами, составлявших «сад», была почти в приличном состоянии. Он нашел не позвонив. Уже наступила ночь, и по углам шевелились причудливые тени.

— Входи, Ли, сказал он. — Это здесь.

Единственный розовый куст перед домом все же заглушал своим запахом вонь нечистот, пропитавшую, казалось, все вокруг. Декс взошел на невысокое крыльцо, находившееся с боковой стороны дома. На его звонок вышла толстая негритянка. Не говоря ни слова, она повернулась к нам спиной, и Декстер последовал за ней. Я прикрыл за собой дверь.

На площадке второго этажа она посторонилась, пропуская нас вперед. В комнатушке, где стоял диван, бутылка и два стакана, сидели две крошки одиннадцати-двенадцати лет: пухленькая рыжая малышка, усыпанная веснушками, и негритяночка, казавшаяся на вид чуть постарше первой.

Одетые в блузки и коротенькие юбочки, обе они чинно восседали на диване.

— Вот эти господа принесли вам денежек, — сказала негритянка. — Будьте умницами.

Она закрыла дверь, оставив нас с ними наедине. Я посмотрел на Декстера.

— Раздевайся, Ли, — сказал он. — Здесь очень жарко.

Он повернулся к рыженькой.

— Помоги-ка мне, Джо.

— Меня зовут Полли, — сказала малышка. — Вы дадите мне доллары сейчас?

— Ну конечно, — сказал Декс.

Он достал из кармана смятую десятидолларовую бумажку и протянул ее ребенку.

— Помоги мне расстегнуть брюки.

Я все еще не двигался с места и смотрел, как рыженькая встала. Ей было, должно быть, чуть больше двенадцати. Под ее коротковатой юбкой вырисовывалась уже довольно круглая попка. Я знал, что Декс продолжает смотреть на меня.

— Я беру рыжую, — сказал он.

— Ты знаешь, что за такие штуки можно загреметь за решетку?

— Тебя смущает цвет ее кожи? — бросил он грубо.

Так вот что он для меня припас. Он продолжал выжидающе смотреть на меня. Он ждал. Надеюсь, что я все же не изменился в лице. Обе малышки, слегка напуганные, не шевелились…

— Подойди сюда, Полли, — сказал Декс. — Ты хочешь выпить стаканчик?

— Лучше не надо, — сказала она, — я могу вам помочь и так.

Через минуту он был раздет и усадил этого ребенка к себе на колени, подняв ей юбку. Его лицо помрачнело, и он стал тяжело дышать.

— Вы не сделаете мне больно? — сказала она.

— Не мешай мне, — ответил Декс, — а то не получишь денег.

Он запустил руку ей между ног, и она заплакала.

— Замолчи! — сказал он. — Или я прикажу Анне тебя выпороть.

Он обернулся ко мне. Я все еще не двигался с места.

— Так тебя смущает цвет ее кожи? — повторил он. — Хочешь другую?

— И так хорошо, — сказал я.

Я посмотрел на вторую малышку. Она почесывала у себя в голове, совершенно равнодушная к тому, что происходило. Она уже почти совсем сформировалась.

— Иди сюда, — сказал я ей.

— Можешь действовать смело, Ли, — подбадривал Декс, — они чистенькие. Ты когда-нибудь замолчишь?

Полли перестала плакать и громко всхлипнула.

— Мне больно!.. — захныкала она. — Вы слишком грубый…

— Замолчи, — сказал Декс. — Я дам тебе еще пять долларов.

Он дышал, как животное. А потом он схватил ее на ляжки и задвигался на стуле.

Слезы Полли текли теперь беззвучно. Негритяночка смотрела на меня.

— Раздевайся, — сказал я ей, — и ложись на диван.

Я снял куртку и расстегнул ремень. Она слабо вскрикнула, когда я вошел в нее. И она обожгла меня, как пламя преисподней.

XI

До субботнего вечера Декстера я больше не видел… Я решил взять свою колымагу и заехать к нему. Если он собирается ехать, оставлю ее у него в гараже, ну а если нет, то сразу поеду дальше.

Когда позавчера вечером я расстался с ним, он был и полубесчувственном состоянии. Должно быть, надрался гораздо сильнее, чем я думал, и принялся выкидывать фокусы. У маленькой Полли, верно, осталась отметина на левой груди, так как этот болван вдруг стал кусать ее, как ненормальный. Он полагал, что его доллары ее успокоят, но тут же примчалась эта негритянка Анна и стала грозить, что никогда больше не пустит его на порог. Наверняка, он пришел в это заведение не в первый раз. Он не хотел отпускать от себя рыжую Полли, аромат которой, видно, пришелся ему по вкусу. Анна дала ему снотворного и поставила какой-то компресс, но ей пришлось оставить девчонку с Дексом, который вылизывал ее с ног до головы захлебываясь от хрипа.

Я отлично понимал, что он должен испытывать, потому что тоже никак не мог оторваться от моей чернокожей малышки, и тем не менее я старался не сделать ей больно. Она ни разу не пожаловалась! Только закрывала глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная беллетристика

Женщинам не понять
Женщинам не понять

Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом. Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века. Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)

Борис Виан

Крутой детектив
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном

Знаменитый французский писатель Гастон Леру - классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре.Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования - с романтичностью образов.В сборник вошли два наиболее популярных детектива, составляющие дилогию, и знаменитый роман "Призрак Оперы", сюжет которого лег в основу одноименной оперы Уэббера и нашумевшего триллера.Роман "Призрак Оперы" переносит читателей в таинственный мир, в котором царствуют любовь, страх и прекрасная музыка. Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.Два детективных романа, объединены общими героями: "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном". Основа оригинальных сюжетов традиционна: загадочные убийства, узкий круг действующих лиц, преступник, которого надо искать среди немногочисленных обитателей старого особняка (в первом романе) и средневекового замка (во втором), тяжелая психологическая ситуация, когда каждый вынужден подозревать каждого, и раскрывающий тайну герой, способный в самых невероятных ситуациях сохранить строгую логику своих рассуждений.Содержание:Призрак Оперы (перевод В. Новикова)Тайна желтой комнаты (перевод И. Ингора)Дама в черном (перевод И. Ингора)

Гастон Леру

Классический детектив

Похожие книги