Читаем Жеребята (СИ) полностью

Орел парил на Иэ, странником-эзэтом, пришедшим в Белые горы, а тот дремал от усталости, не в силах более ни петь гимны, ни просто молиться молча.

Колодец смерти не имеет выхода. Человек, попавший в него, обречен, даже если у него с собой крепкая веревка белогорца - но и веревку отняли у него ууртовцы, ставшие теперь жителями и соглядатаями Белых гор. Теперь Иэ одинок - никто не подойдет к колодцу смерти, кто узнает, что его бросили туда? Только орел его по имени Оалэ-оргэай, "милость Всесветлого", кричит в вышине, отгоняя грифов - они-то знают что попавший в колодец смерти скоро станет лакомым куском для них.

Восходит солнце, и с ним приходит жажда, неотлучная спутница полуденного зноя. Воздух становится густым, как занавесь, и колышется в странном жгучем безветрии, наполняя все кругом, а сверху звучит, пронизывая небо, скорбный крик орла...

Иэ закрыл глаза, а когда открыл их, то увидел высоко н скале, над колодцем смерти, деву Шу-эна Всесветлого. От неожиданности он начал тереть глаза, но видение не исчезало. Дева Всесветлого стояла неподвижно, ее тяжелое синее покрывало опадало до земли, а в руках ее был букет из весенних цветов дерева луниэ, священного дерева, а на ее голове - венок из этих цветов. Она была одета, как Давшая Обет Башни. И она стояла и смотрела вниз, на Иэ, странника-эзэта, странствующего проповедника карисутэ.

Он вглядывался в ее лицо - и узнавал, и не узнавал его. Сначала он решил, что это - совсем юная девушка, ровесница Сашиа, потом ему показалось, что это - старица, ровесница Лаоэй, что живет у маяка.

А дева Всесветлого молчала и стояла на скале, держа цветы в руках.

- Если ты дала Обет Башни, о дева Всесветлого, то не совершай его! - крикнул ей Иэ из последних сил. - Тебе не надо более приносить жертву за народ. Ладья повернута вспять навсегда.

И она ответила ему, оставаясь недвижима:

- Я знаю, что Ладья повернута вспять навсегда. Мой обет исполнится, когда я шагну в нее с шагнувшим за край небес.

И она сделала шаг в колодец смерти.

Иэ вскрикнул и проснулся от своего крика. Он посмотрел на скалу - та, разумеется, была пуста. Дева Всесветлого не стояла на ней.

- Ты дал мне перед смертью увидеть тайну Твою, о Тису! - прошептал Иэ и хотел в бессилии закрыть глаза, как со скалы раздался голос:

- О белогорец! Ты сможешь удержаться на веревке, если я ее тебе сброшу?

На краю скалы стоял совсем еще молодой человек, почти юноша, в дорогом плаще.

- А умеешь ли ты правильно закреплять веревку? - спросил Иэ снизу, чувствуя, как откуда-то к нему приходят силы.

- Да. Уже умею, - ответил юноша с фроуэрским акцентом. - Но, может быть, я опущу тебе сначала флягу с водой и еду?

- От воды не откажусь, - ответил Иэ. - А еду мы разделим с тобой наверху.

Юноша опустил ему веревку с привязанной флягой. Иэ осушил флягу, и, закрепив веревку на поясе, подошел к отвесной скале.

- Да подаст тебе и мне Великий Табунщик, Жеребенок Великой Степи, сил, - проговорил он. - В путь! Эалиэ!

И он, с помощью молодого незнакомца, смог одолеть скалы смерти и выбраться наверх. Он упал на траву, потом воздел руки в немой молитве благодарения, а после этого спросил у юноши:

- Как твое имя, о молодой белогорец?

- Меня зовут Игъаар, - отвечал тот печально, но я не белогорец.

- Это легко исправить! - весело сказал Иэ. - Если в твою поддержку нужно слово уважаемого белогорца, то мое слово будет за тебя. А это - слово ло-Иэ, странника-эзэта.

- Спасибо за вашу доброту, ло-Иэ, - ответил Игъаар, - но я думаю, что вам не помочь мне. Белые горы закрыты для меня навсегда.

- Что такое ты говоришь?! - возмутился старик. - Я поговорю с благородными и уважаемыми ли-шо-шутииками, и они, испытав, без сомнения примут тебя.

- Меня уже испытали, - еще более печально проговорил молодой фроуэрец. - Я пробыл две недели с ли-шо-Йоллэ и "орлами гор", а потом он велел мне уходить прочь и не осквернять Белые горы.

- Не осквернять Белые горы? - изумленно переспросил Иэ. - Это в твои-то годы?

- Но вы ведь не слышали мой рассказ, ло-Иэ, - горько проронил Игъаар. - Иначе бы вы не стали даже и хлеб вкушать со мной.

- Что бы я ни услышал, я всегда разделю с тобою хлеб! - воскликнул Иэ, разламывая лепешку и продолжая свою речь. - То есть ты провел две недели с белогорцами, и тебя прогнали после того, как ты, новопришедший в Горы, должен был поведать ли-шо Йоллэ свою жизнь?

- Да, именно так.

- Что же ты совершил, Игъаар? - ласково спросил его Иэ.

Юноша закрыл глаза и медленно, обреченно проговорил:

- Я приказал убить человека.

Иэ помолчал, а потом сказал ему:

- Открой глаза. Зачем тебе добровольно лишать себя света? Расскажи-ка мне все, расскажи - и ничего не утаивай. И ешь хлеб.

- Вы в самом деле хотите меня выслушать, ло-Иэ? - несказанно удивился Игъаар и в его глазах мелькнул отсвет надежды. - Но меня белогорцы прогнали сразу - сказав, что они не желают слушать оправданий убийцы.

- А ты не будешь оправдываться передо мной, - сказал ему Иэ. - Ты просто расскажешь мне, как все это произошло.

Он взял его за руку и добавил ласково:

- Я слушаю тебя, сынок.

Орел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги