Читаем Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен полностью

Директор.Это не хуже, чем когда-то у Рашели, а уж та… И, пожалуй, «немного нелюдим» звучит у вас даже лучше, чем у нее, как-то более изящно.

Актриса.

Он горд, прекрасен, смел… как юный бог!.. Как ты!

Режиссер.Больше влюбленности, больше экзальтации… и, если это возможно, постарайтесь, чтобы чувствовалось еще более жгучее стремление приблизиться к любимому человеку.

Актриса.

Таким приплыл на Крит Тезей, герой Эллады:Румянец девственный, осанка, речи, взгляды —Всем на тебя похож. И дочери царяГероя встретили, любовь ему даря.Но где был ты? Зачем не взял он Ипполита,Когда на корабле плыл к побережью Крита?

Директор.Разрешите сделать небольшое замечание… Хотелось бы, чтобы в вашем чтении все время выделялась структура наших великолепных симметричных двустишии, равновесие которых зиждется на двух одинаковых созвучиях и на двух равных полустишиях.

Актриса.

Ты слишком юным был тогда, и оттогоНе мог войти в число соратников его.А ведь тогда бы ты покончил с МинотавромИ был за подвиг свой венчан победным лавром.

— Дальше! — бросила суфлеру Фостен, забывшая следующую строчку и чем-то раздосадованная в содержании монолога, о чем она умалчивала.

Затем продолжала:

Моя сестра тебе дала бы свой клубок,Чтоб в Лабиринте ты запутаться не мог.Но нет! Тогда бы я ее опередила.Любовь бы сразу же мне эту мысль внушила,И я сама, чтоб жизнь героя сохранить,Вручила бы тебе спасительную нить.Нет, что я! Головой твоею благороднойБезмерно дорожа, я нити путеводнойНе стала б доверять. Пошла бы я с тобой,Чтобы твоя судьба моей была судьбой!Сказала б я тебе: за мной, любимый, следуй,Чтоб умереть вдвоем или прийти с победой!

Директор.Превосходно. Особенно последний стих. Он словно вырывается из души второго возлюбленного Дидоны [127].

Актриса.

Нет, не присуща мне забывчивость нимало.

Режиссер.Не лучше ли было бы, если б после этих слов вы резко отступили назад?

Актриса.

Ужели этим честь свою я запятнала?. . . . . . . . . .…О нет, все понял ты, жестокий.Что ж, если хочешь ты, чтоб скорбь мою и больЯ излила до дна перед тобой, — изволь.Да, я тебя люблю. Но ты считать не вправе,Что я сама влеклась к пленительной отраве…

Директор.Здесь надо более выпукло оттенить душевные муки.

Актриса.

…Что безрассудную оправдываю страсть.Нет, над собой — увы — утратила я власть!Я, жертва жалкая небесного отмщенья,Тебя гневлю, себе — внушаю отвращенье.То боги!.. Послана богами мне любовь!..

Режиссер.Выделите слово «богами». Слово «боги» намеренно повторяется дважды в одной строке.

Директор.Да, да. Подчеркните слово «богами»… В этой сцене не должно чувствоваться плотское безумие… не надо ни малейшей истерии… вам незачем быть актрисой, которая подлаживается под вкусы толпы… ваш талант выше этого… играйте жертву рока, женщину, не выдержавшую тяжести мщения богов… Такова традиция, великая традиция Французского театра.

Актриса.

О боги!.. Послана богами мне любовь,Мой одурманен мозг, воспламенилась кровь…Но тщетно к ним в мольбе я простираю руки,Взирают с радостью они на эти муки.Чтоб не встречать тебя, был способ лишь один, —И я тебя тогда изгнала из Афин.

Тут Фостен прервала свою тираду и, с той же интонацией, с тем же пафосом, обратилась к Ипполиту:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже