— Такая же радостная, как всегда, — сказала она, думая при этом о том, что этот визит может порядком ее вымотать. Но она уже составила для Сары программу.
— Ты как раз успела к чаю, — сказала она. — Сегодня я пораньше вернулась из магазина, чтобы встретить тебя. Завтра у нас будет много дел, но этот вечер мы проведем дома. Билл приедет часов около шести, поэтому садись и рассказывай мне обо всем. Какие у тебя отношения с твоим опекуном?
Глава шестая
Первую неделю Сара провела в водовороте примерок, посещений парикмахерских, а вечером ходила в театры и вообще была занята все двадцать четыре часа в сутки.
Саре все ужасно нравилось, даже эти утомительные примерки, когда приходилось часами стоять в одной из примерочных Перонел.
— Но нужны ли мне все эти вещи? — однажды спросила она.
Перонел ответила:
— Почему бы и нет? Твой добрый опекун согласен оплачивать счета, разве не так?
— Я думаю, да, — сказала Сара, не отрывая глаз от очень не понравившегося ей пальто с горностаем, которое Перонел прибавила к ее гардеробу.
— В конце концов, — напомнила ей Перонел, — он ведь знает, что ему придется одевать тебя. Между прочим, я говорила с ним в тот день, когда он приехал, и он обещал предоставить мне заниматься твоими нарядами.
— Ну тогда все нормально, — равнодушно сказала Сара. На самом деле ее совсем не беспокоили счета: Джи. Би. был богат.
— Теперь, — удовлетворенно сказала Перонел, когда последняя вещь была отослана домой, — ты можешь выбросить всю свою старую одежду и начать носить новую. Я очень хорошо поработала с тобой, Сара. Теперь все, что тебе остается сделать, — это научиться правильно обращаться со своим новым гардеробом. Надеюсь, ты не пойдешь в конюшню в этом белом платье? Ты действительно совсем ничего не понимаешь в одежде.
Но Сара не слушала.
— Только не зеленый шифон, — задумчиво произнесла она.
— Что — зеленый шифон?
— Я не буду его выбрасывать. Он очень нравится Джи. Би.
Перонел бросила на нее полный любопытства взгляд.
— Тебе нравится твой опекун? — сухо спросила она. — В таком случае постарайся умаслить его, Сара. Ему понадобится большое присутствие духа, когда он получит мои счета!
Сара получала от Джеймса короткие письма. Ей казалось странным видеть его аккуратный и давно знакомый почерк и осознавать, что его обладатель ей больше не чужой. Они приходили часто, эти маленькие письма, и все они были, как и раньше, аккуратно подписаны: «Джи. Би. Фэйн». Последнее письмо было подписано иначе: «Бедная Рыбка».
Она купила очень яркую и смешную открытку с нарисованной на ней треской и отослала ему. На обороте она написала: «Спасибо за твое письмо. Я встретила Человека. У него есть Способ. Когда ты приедешь? Сара».
Джеймс приехал в конце следующей недели. Перонел уже подготовила вечеринку: она сама и Билл Графтон, Джеймс и Сара, Дэвид Саммерс, который заинтересовался Сарой и хотел встретиться с Джеймсом. Перонел заказала места в театре, а после этого они должны были где-нибудь поужинать и потанцевать.
Сара, которая была готова задолго до назначенного часа, сидела одна в гостиной и ждала. Дверь открылась, и вошел Билл. Сара еще раньше догадалась о близких отношениях Билла и Перонел — она часто слышала, как он уходит от нее в два или три часа ночи. Перонел никогда не рассказывала о своих делах, но Саре было интересно, почему она не выходит замуж за Билла.
— Все готово для Бедной Рыбки? — игриво спросил Билл. — Ты прекрасно выглядишь, Салли.
— Билл, — хмурясь, сказала она. — Пожалуйста, постарайся не называть меня больше Салли. Я уже взрослая.
— О, ей-Богу, ты права! Но для меня ты все та же маленькая Салли.
Дверной звонок возвестил о приходе нового гостя. Это был Джеймс. Он вошел в комнату, очень элегантный в своем вечернем костюме, и Сара, как ребенок, сразу бросилась ему на шею.
— Джи. Би.! — ликующе закричала она. — Я вся новая с ног до головы! Мы купили горы одежды и потратили все твои деньги!
— Надо быть подипломатичнее, когда сообщаешь такие новости! — смеясь, заметила Перонел, протягивая Джеймсу бокал с шерри. Он с удовольствием оглядел Сару, одетую в новое белое платье, и сказал, что оно ему нравится.
Дэвид Саммерс приехал поздно: прокричал извинения из холла и поспешил в комнату, неся в каждой руке по букету цветов для дам.
— Как ваши дела, сэр? — спросил он, пожимая руку Джеймсу. — Сара сказала, что она вам сразу понравилась, и я не могу винить вас за это.
Недоумевая, Джеймс поймал взгляд Сары и удивленно поднял брови.
— О, Дэвид, это было тогда, когда мы в первый раз с ним встретились, — торопливо пояснила Сара. — Джи. Би. на самом деле не собирается жениться на мне.
— Ты говорила ему, что я этого не хочу? — с интересом спросил Джеймс.
— О, понятно, — засмеялся Дэвид, наливая себе коньяк. — Это просто хитрость, чтобы создать конкуренцию. Она нарисовала довольно романтичную картину пожилого опекуна, который ждет, пока его подопечная достигнет того возраста, когда можно будет на ней жениться. Теперь все ясно, и я испытываю огромное облегчение.