Стр. 61. Лазаря я перед ним не пела…
— т. е. не прикидывалась несчастной, не старалась разжалобить (от евангельской притчи о Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был питаться крохами с его стола)."Яков Пасынков"
— повесть И. С Тургенева (1855).Стр. 62. Зундская пошлина.
— Согласно существовавшему с XV века договору Дания взимала пошлину в свою пользу со всех кораблей, проходивших по Зундскому проливу между островом Зеландией и побережьем Швеции; после протеста Соединенных Штатов Америки Зундская пошлина была отменена международной конференцией в 1857 г.…писал… об истоках Нила.
— Истоки Нила долгое время оставались неизвестны, что возбуждало множество фантастических предположений, пока не были открыты в 1860 г. Джоном Спиком.Петижё
(пети же) — салонная игра, фанты.Приятель мой Венцеслав Балдевич…
— В этом образе, по признанию самого П. Д. Боборыкина, выведен "Болеслав Маркевич — тогда еще не романист, а камер-юнкер, светский декламатор и актер-любитель, стяжавший себе громкую известность за роль Чацкого в великосветском спектакле в доме Белосельских…" (см. Боборыкин П. Д. Воспоминания в двух томах. М., 1965, т. 1, с. 204).Стр. 63. "Сок умной молодежи"
— выражение Репетилова из комедии А. С Грибоедова "Горе от ума" (действ. 4, явл. 4).Стр. 65. Люмьеры
— познания (фр.).Жантильничать
— любезничать (фр.).Стр. 66. Иеремиада
— слезная, горькая жалоба, сетование (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима).Стр. 70. Баветка
— слюнявчик.Стр. 73. Арника
— травянистое растение семейства сложноцветных, широко используемое в медицине.Стр. 74. Швальня —
портняжная; швейная мастерская.Огр. 80. Ирвингиты
(ирвингиане) — члены секты "Святой католической апостольской церкви", основанной Эд. Ирвингом, занимавшиеся, главным образом, изучением Апокалипсиса.Стр. 86. Куглер
Фридрих (ум. в 1858) — немецкий искусствовед, автор фундаментального "Руководства по истории искусства" (1841–1872; русский перевод 1869–1876).Стр. 87. Анахарсисы
— т. е. нигилисты, люди крайних воззрений (по имени Жана-Батиста Клоотса (Анахарсиса), аристократа, деятеля Великой Французской революции, известного своими экстремистскими выступлениями против христианства и всех религий).Стр. 89. Мизерикордия
— милосердие.Стр. 96. В грандёрах
(от фр. grandeur — высокое положение, власть) — в высших сферах.Стр. 105. Макиавелли
Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, считавший, что задачи упрочения государства оправдывают любые средства. Имя Макиавелли стало нарицательным для характеристики человека, пренебрегающего требованиями морали во имя своих целей.Стр. 107. Герман и Доротея —
герои одноименной поэмы И. В. Гете (1797), чьи имена стали нарицательными для характеристики идиллических взаимоотношений между супругами.Стр. 109. "Исайя, ликуй!"
— церковное песнопение (хорал), исполняемое при обряде бракосочетания.Стр. 110. "Куда летит листок лавровый"
— неточная цитата из стихотворения А. Арно (1766–1834) «Листок» в переводе Д. В. Давыдова.Musée de Cluny
— парижский музей Клюни располагается в особняке XV века в Латинском квартале; его коллекцию составляют произведения французского средневекового искусства.Стр. 126. Бомонд
— высший свет.Стр. 128. Экзарх Грузии
— глава Грузинской православной церкви.Стр. 129. "Прекрасная Елена"
— оперетта Ж. Оффенбаха (1864).Стр. 137. "Les liaisons dangereuses"
— роман П. Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782), рисующий картину нравственного упадка и разложения аристократического общества накануне Великой Французской революции.Стр. 139. Mon noviciat.
— Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) "Мой новициат, или Радости Лолотты" (тт. 1–2, Берлин, 1792).Стр. 141. Монтер с машерью
— друг с подружкой.Стр. 142. …при регентстве.
— Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе.Ефимоны
— вечерняя церковная служба в Великий пост.Стр. 145. Целулярное заключение
(от лат. cellula — каморка, конура) — заключение в одиночной камере.Стр. 146. Сонетка
— звонок, колокольчик для вызова прислуги.Стр. 150. "Вы не придете вновь,
// Дней прежних наслажденья" — цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера.Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques"
— книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789).Десть
— единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.