Читаем Жертва вечерняя полностью

Стр. 165. Бержерка — пастушка.

Фуляр — мягкий шейный платок.

Стр. 211. Для контенансу — для приличия.

Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.

Стр. 213. Ponson du Terrail — Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.

Стр. 237. Saint-Lazare — Сен-Лазар — один из вокзалов в Париже.

Стр. 258. Мизерабельность — ничтожность.

Стр. 265. Antony (Антони) — герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).

Hernani (Эрнани) — благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).

Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) — члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.

Стр. 304. Большой театр (или Каменный) — первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.

Стр. 308. "Ролла" — поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" — скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.

Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") — пьеса Ф. Понсара (1850).

Стр. 312. Увриер — рабочий.

Перейти на страницу:

Похожие книги