– И управлять целой стаей исправившихся вервольфов. Похоже, у тебя будет масса дел.
– У нас обоих. А тебе предстоит учиться в Трентоне.
Дэниел помахал письмом.
– Ну, не глупость ли? – спросил он. – В праве ли я, имея на плечах такую ответственность, думать о Трентоне?
Я ненадолго задумалась.
– Трентон – в нескольких часах езды от Роуз-Крест. Мы выкроим для тебя время. Ничто не помешает тебе оставаться альфой. И ты сможешь вести нормальную жизнь, такую, как ты всегда хотел, правда, «нормальную» в свете сложившихся обстоятельств. Ты – предводитель Урбат и художник, а я – истребитель демонов и целительница.
Дэниел кивнул. Он медленно сложил листок и спрятал его в карман куртки. Когда он вынул руку, я увидела, что он сжимает в кулаке какой-то предмет.
– Знаешь, Грейс, я сперва решил подождать, но не выдержал, – сказал он. – Только сначала ты должна кое-что сделать.
– Что?
– Закрой глаза, – велел он.
Я повиновалась.
– А теперь?
– Напрягись изо всех сил и забудь, как я делал тебе предложение в застенке у Калеба.
– С какой стати?
Я открыла глаза, собираясь высказать ему свои возражения, и обнаружила, что Дэниел стоит передо мной на одном колене.
– В чем дело?
– Я хочу, чтобы ты перестала сомневаться во мне. – Он постучал себя по лбу. – Я отлично знаю об этих сомнениях…
– Дэниел, я…
Он вытянул вперед руку и раскрыл ладонь. В лучах заходящего солнца блеснуло кольцо из белого золота с большим круглым бриллиантом и двумя фиолетовыми камешками по бокам.
– Прошу тебя, запомни это мгновение. – Он прокашлялся. – Грейс Дивайн, сейчас, когда вся кутерьма закончилась, я спрашиваю тебя: согласна ли ты после окончания школы ненадолго оторваться от исцеления страждущих и от погони за плохими парнями?.. В общем, ты станешь моей женой?
Он практически повторил свою речь, произнесенную на складе, правда, слегка ее приукрасил. Да и сроки ускорились.
Я быстро смахнула слезы.
– Разве это – не само собой разумеется?
– Мне нужно услышать твой ответ, чтобы он навсегда запечатлелся в моем пораженном амнезией мозгу.
– Да, – кивнула я. – Я стану твоей женой, но после твоего поступления в Трентон.
Дэниел расхохотался. В следующее мгновение он стиснул меня в объятиях и нашел губами мои губы. Мое тело пронзило сладостное предвкушение. Безграничного счастья.
И неизведанного будущего.
Примечания
1
Хэтчбек – легковой автомобиль с кузовом. Может иметь три или пять дверей.
2
Бювар – папка для бумаг.
3
Инвазивная операция – хирургическое вмешательство, при котором осуществляется минимальное травмирование пациента.
4
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, невроз навязчивых состояний, когда у больного появляются навязчивые или пугающие мысли и он постоянно пытается избавиться от вызванной ими тревоги.
5
Биполярное расстройство – ранее известно под термином «маниакально-депрессивный психоз».
6
Хоум-ран – удар в бейсболе, при котором мяч пролетает через все поле.
7
Ибупрофен – противовоспалительное и жаропонижающее лекарственное средство.
8
«Позорная прогулка» – выражение, которое означает ситуацию, когда девушка, проведя ночь не дома, вынуждена идти на работу во вчерашнем наряде.
9
Кифер Сазерленд (род. 1966) – канадский актер. Играл роль в американском фильме «Пропащие ребята» (1987) – о подростках, сталкивающихся с бандой байкеров-вампиров.
10
Кукурузный лабиринт – тропы, вырубленные на кукурузном поле.
11
Альфред – дворецкий и личный помощник Бэтмена.
12
Бидаззлер (англ.: «Bedazzler») – машинка для установки на ткань заклепок и другой фурнитуры.
13
Тренч – модель дождевого плаща.
14
Тако – блюдо мексиканской кухни, представляет собой кукурузную лепешку (тортилью), в которую завернуты разнообразные ингредиенты. Начинка варьируется от мяса до морепродуктов и овощей.
15
Моджо – заклинание или амулет. Обычно моджо ассоциируется с либидо человека, а также означает положительный настрой.
16
Сообщение об обрыве связи – услуга, которую некоторое время назад американские операторы мобильной связи предоставляли своим абонентам.
17
Инкумбент – соискатель выборной должности.
18
Рингер – спортсмен, незаконно участвующий в матче.
19
Эвоки – раса маленьких мохнатых двуногих существ со спутника Эндора из фильма Дж. Лукаса «Звездные войны».
20
«Кул-Эйд» («Kool-Aid») – популярный в США напиток, который изготавливается из растворимого порошка.