Читаем Жестокая ложь полностью

Берти ткнул распростертое тело Синтии носком туфли. Если эта сука издаст хотя бы стон, он ее прикончит. При виде мертвой Синтии он испытал чувство удовлетворения. У него были свои счеты с этой сучкой. В конце концов, она убила одного из его близких друзей.

Он улыбнулся, вспомнив поговорку о мертвом додо. Хорошая поговорка, когда дело касается всякой дряни. Откашлявшись, Берти сказал:

— Лучше прибрать все до того, как сюда явятся легавые! Забирай Габби домой, сынок, а я займусь остальным. — И, издав театральный вздох, он добавил: — Хорошо еще, что она жила в уединении… Меньше вонять будет…

<p>Глава 160</p>

Габби лежала на кровати. От осознания того, что мать никогда больше не будет вмешиваться в ее жизнь, во всем теле ощущалась необыкновенная легкость. Даже боль в руках отступила. Страшное бремя, которое ей приходилось носить всю свою жизнь, наконец-то упало, и сейчас Габби чувствовала себя гораздо здоровее и физически, и душевно. Ее не терзали даже самые слабые угрызения совести. Слава богу, Чери в этот день заночевала у подружки, а после поедет прямо в школу. Значит, об исчезновении Синтии узнают только завтра, когда бабушка не заберет внучку из школы. Винсент сказал, что все уладит. Все, что ей придется сделать, так это сказать, что она приезжала к матери, но той не оказалось дома. Поэтому она оставила Синтии голосовое сообщение и вернулась домой.

Габби потянулась и положила руки под голову. Она купалась в блаженной истоме. Казалось, ей только что открылся секрет вечного счастья. Мысль, что Синтия мертва, была лучшим из возможных подарков. Это означало, что с сегодняшнего дня ее жизнь изменится в лучшую сторону раз и навсегда. Теперь она сможет делать то, что хочет и когда хочет. Больше Синтия не будет вставлять ей палки в колеса, не будет разрушать ее надежды, не будет убеждать, что с ней, Габби, что-то не так. Больше Синтия не станет настраивать детей против матери и не будет пытаться сжечь их живьем.

В комнату вошел дедушка Джек с двумя чашками чая в руках.

Габби мечтательно улыбнулась.

— Она мертва, дедушка, и мне ничуть ее не жалко.

Джек присел около кровати и осторожно взял обожженные руки внучки в свои.

— Послушай меня, лапуля. Когда первый шок пройдет, ты почувствуешь… все почувствуешь… Я не говорю, что ты поступила неправильно. Я и сам ненавидел Синтию, но она как-никак была твоей матерью. Ты все равно не забудешь об этом…

Некоторое время они молчали.

Потом Габби сказала:

— Я не могла позволить ей разрушить то, что осталось от моей жизни, дедушка. Она и так натворила немало бед. Я не могла рисковать тем, что у меня еще было. Я рада, что сделала то, что сделала. Жалко, что никто не сделал этого раньше. Тогда мой мальчик был бы жив, а мне не пришлось бы испачкать руки в крови. Синтия не из тех людей, которые заслужили жалость и сочувствие. Она была плохим, коварным человеком. Она не стесняясь отбирала у людей все, что пожелает. Мерзкая и мстительная… Я не слышала от нее ни одного искреннего слова. Она довела моего папу до самоубийства, а тетю Селесту до умопомешательства. Из-за нее у моего брата не было ни одного счастливого дня за всю его короткую жизнь. Я не чувствую и не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что убила эту сволочь. Не беспокойся на мой счет, хорошо? Я чувствую себя куда лучше, чем когда-либо за последнее время. Теперь у нас с Винсентом появился шанс. Мы станем нормальной семьей. И Синтия не сможет при каждом удобном случае вливать яд в уши нашей Чери. Теперь я без страха могу смотреть в будущее, а до этого — нет…

Джек взял свою чашку, стоявшую на ночном столике, и одним глотком осушил ее до дна. Он понимал, что внучка права.

— Рад, что с тобой все в порядке, лапуля. Я не хочу, чтобы ты мучилась.

Габби тихо рассмеялась.

— Не бойся, дедушка. Теперь я свободна, впервые за всю свою жизнь по-настоящему свободна! Я снова могу дышать. Я отплатила Синтии за моего мальчика и всех тех, кого она погубила… Не волнуйся за меня. Я в отличном настроении!

<p>Глава 161</p>

— «Нет, офицер, я ничего не слышала и не видела ее уже много дней…» — передразнил кого-то сержант уголовной полиции Смит. — Каждый раз один и тот же ответ, сэр. Ее дом пуст и заперт. Все вещи пропали. Соседи говорят, что видели, как к ее дому подъезжал мебельный фургон. Через час он уехал в неизвестном направлении. Она как в воду канула… с концами.

Инспектор Вильямс кивнул. Странное дело. Явно пахнет мошенничеством, но доказать это практически невозможно.

Сержант Смит продолжал:

— За прошедшие годы эта леди выкачала денежки у нескольких мужчин. Думаю, она сбежала, опасаясь мести кого-нибудь из них. Дэвид Дугган подал на нее в суд, но Синтия Тейлор, судя по всему, с легкостью вышла бы сухой из воды. Короче говоря, при ближайшем рассмотрении ее никак нельзя назвать образцовой гражданкой.

Инспектор Вильямс сокрушенно покачал головой.

— Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. Эта Синтия Тейлор, вернее Каллахан, из тех, кто может начать ссору на пустом месте. Но проблема в том, что она исчезла, словно ее корова языком слизала.

Перейти на страницу:

Похожие книги