Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

Расставание с Сицилией и Вьери было очень тяжелым. Харпер заказала билет на первый же рейс из Палермо до Амстердама. Она предпочла полет с пересадкой и просидела полночи в аэропорту, ожидая рейса до Глазго, лишь бы не оставаться лишний день на Сицилии.

Несмотря на то что она чувствовала себя так, словно ее переехал грузовик, она была жива и здорова. Никто еще не умирал от разбитого сердца. Она сильная. Она переживет.

Первая проверка на прочность — рассказать все Лии, которая мирно спала в гостевой комнате, не подозревая, какая драма разыгралась в Кастелло‑ди‑Тревенте. Харпер уже разбудила Лию и сказала, что той необходимо уехать. Но сестра все еще нежилась в постели, когда снова пришла Харпер.

— Поторопись, Лия. — Она потянула одеяло с постели. — Я ведь сказала тебе, что нам надо уехать.

— Нам? — Лия непонимающе уставилась на сестру.

— Да, Вьери не хочет никого видеть в замке.

— Но тебя‑то это не касается, — нахмурилась Лия. — Вы вчера стали супружеской парой.

— Я же говорила, что это сделка. Ты прекрасно знаешь, как все произошло. — В попытке скрыть боль Харпер говорила резко. Но лучше так, чем расплакаться на глазах у сестры и признаться, что Вьери разбил ей сердце. Лия наверняка бросится защищать сестру, а стычка с Вьери не может закончиться ничем хорошим.

— Если это была игра, то очень талантливая. — Лия прищурилась. — Вам удалось меня одурачить.

— Но это ведь нетрудно, не так ли, Лия? — огрызнулась Харпер. — Припоминаю некоего Макса Родригеса, одурачившего тебя и проигравшего все деньги. Из‑за него заварилась вся эта каша. Точнее сказать, я попала в этот переплет.

— Но ты же знаешь, как я переживаю из‑за случившегося, сестренка. — Лия умоляюще протянула ей руку.

— Знаю. И ты меня извини. Я не хотела снова наказывать тебя. — Харпер старалась говорить спокойно, сдерживая эмоции, потому что Лия пристально за ней наблюдала. — Просто… для меня все это слишком… свадьба и все остальное, а теперь еще и смерть Альфонсо.

— Понимаю тебя. — Лицо Лии выражало сострадание. — Мне очень жаль Альфонсо, правда. Он был хорошим человеком, и я знаю, как он был тебе дорог. Но… — ее лицо посветлело, — это означает, что тяжелое испытание позади. — Она с надеждой взглянула в лицо сестры. — Не так ли?

— Да, если бы мы не обвенчались.

— Но брак можно аннулировать, разве нет? — настаивала Лия, не сводя глаз с сестры.

— Я не знаю, но, наверное, да. — Червь сомнения глодал Харпер все это время. Но они с Вьери осуществили брачные отношения, и не раз. Может ли брак быть аннулирован после этого? Сейчас Харпер не хотела об этом думать. Ей хотелось поскорее исчезнуть из замка.

Она была уверена, что они с Лией вместе вернутся в Гленруи. Однако Лия есть Лия. У нее всегда другие планы.

— Значит, ты останешься в Гленруи после нашего возвращения? — как бы между прочим поинтересовалась Лия, собирая вещи.

— Естественно, а что мне еще делать?

— Я просто спросила. Если ты позаботишься о папе, могу я отлучиться на недельку? Мы обе ему все равно не нужны.

— А чем ты собираешься заняться в эту недельку?

— Ну, дело в том, — Лия приняла беззаботный вид, — что Жако пригласил меня посмотреть его виноградник в Ликато.

— Неужели?

— Да, но я отказалась, потому что мне нужно было возвращаться домой. Но теперь…

Харпер покачала головой и даже слегка улыбнулась. Она ни в чем не могла отказать сестре. Пусть развлечется. Жако приличный парень, старинный друг Вьери. Ему можно доверять.

— Но если ты хочешь, чтобы я поехала с тобой, нет проблем.

— Нет. Все нормально. Поезжай. — Харпер даже обрадовалась, что уедет одна. По крайней мере ей не придется отвечать на многочисленные вопросы сестры, пока они будут в дороге. — Пообещай только, что не наделаешь глупостей.

— Кто, я? — Лия изобразила невинный взгляд, прежде чем заключить сестру в объятия.

И Харпер уехала домой одна. Заплатив водителю такси, она подошла к коттеджу, мысленно представляя, какой хаос ее ожидает внутри. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой несчастной.


Вьери спешно собирал вещи. У него вдруг возникла острая потребность покинуть Сицилию как можно скорее. Ему необходимо вернуться в Нью‑Йорк к старой налаженной жизни. В последнее время жизнь вышла из‑под контроля.

Сегодня он навсегда простился с крестным. Отпевание состоялось в той же самой часовне, где два дня назад они с Харпер обвенчались. Похоронили Альфонсо в семейном склепе рядом с часовней. Никогда в жизни Вьери не чувствовал себя таким одиноким.

Но он сам во всем виноват. Только Харпер могла бы скрасить его одиночество, разделив с ним боль утраты. Но он сам выгнал ее. И поделом ему теперь. Вьери всегда гордился тем, что ему никто не нужен. Он привык отвечать за себя сам. Даже любимому крестному приходилось находить хитрые способы, чтобы оказать Вьери поддержку и помощь, не ущемляя его самолюбия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги