Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

Громкий стук в дверь и лай Тимми вывели Харпер из дремотного состояния. Она слышала, как Лия открыла дверь. А следующий звук поверг ее в шок. Мужской голос, низкий и нетерпеливый. Вьери! Нет, этого не может быть. Скомкав в руках край одеяла, она решила, что ошиблась. Вот что значит постоянно грезить о человеке. Так можно домечтаться до слуховых галлюцинаций. Но затем знакомый голос донесся уже из кухни. Сомнений быть не может. Он здесь, в ее доме.

О боже! Харпер отчаянно пыталась собраться с мыслями. Что он здесь делает? Харпер не хватало воздуха. Она заставила себя успокоиться, хотя бы ради ребенка. Но мозг лихорадочно работал: как она посмотрит на него, что скажет? Она надеялась, что Лия задержит его внизу, дав Харпер возможность подготовиться к встрече.

«Я беременна, Вьери и собираюсь воспитывать ребенка сама», — мысленно репетировала она. Звучит слишком самонадеянно.

«Мне кажется, что любое решение относительно будущего ребенка должно оставаться за мной», — составила она в голове новую фразу. Черта с два он согласится с этим. Но прежде чем ее измученный мозг придумал новый аргумент, она услышала, что на кухне происходит заварушка. Тимми рычал, Лия умоляла, Вьери сердился. Вернее, был в ярости. Он поднимался по лестнице. Харпер буквально ощущала исходящую он него ярость, которая приближалась вместе с ним к двери. Через мгновение дверь распахнулась.


Вьери свирепо на нее уставился. Харпер подтянула одеяло к подбородку, словно оно могло ее защитить. Ничто в мире не могло защитить ее от надвигающейся грозы.

Он приблизился к кровати, стараясь не замечать, как екнуло сердце при виде девушки.

— Вьери! — Харпер поглубже забилась в подушки.

— Извини, Харпер, я не смогла его остановить. — Лия маячила в дверном проеме.

— Все в порядке, Лия. Ты можешь идти.

— Я не оставлю тебя с ним одну, — заупрямилась Лия.

— Пожалуйста, Лия.

— Слышала, о чем тебя попросили? — безапелляционно поинтересовался Вьери.

Лия вышла, прикрыв за собой дверь.

Оставшись одни, они долгое мгновение буравили друг друга взглядами, сохраняя молчание. Вьери чувствовал, как на щеке дергается мускул.

— Итак… — Харпер нарушила молчание первой. — Что ты здесь делаешь, Вьери?

— Кончай притворяться. — Вьери приблизился к кровати. — Лия мне все рассказала.

— Ах так.

— Да, так.

— Послушай, Вьери, я знаю, что должна была сказать тебе раньше, но…

— Но что, Харпер?

— Мне нужно было сначала разобраться самой.

— Теперь это так называется? Разобраться?

Харпер удивленно уставилась на Вьери. Она ожидала чего угодно, но не такой ярости, направленной на нее. Его буквально трясло от гнева.

Откинув одеяло, она вылезла из кровати и встала перед ним. Она кожей ощущала его ярость и злобу.

— Послушай. — Она протянула к нему руку, но Вьери в ужасе отшатнулся. — Для тебя это шок, но мы могли бы все спокойно обсудить?

— А не поздновато ли? — Его тон источал презрение. — Уверен, что ты решила эту проблему так же, как ты все решаешь и делаешь за других. Но поверь мне, Харпер, я не позволю ничего решать за себя.

— Жаль, что ты так думаешь, Вьери. — Она откинула с лица непокорные локоны, все еще пытаясь смягчить его бешеный темперамент. — Если тебе от этого станет легче, хочу сказать, что я готова взять на себя полную ответственность.

— Легче? — Он яростно выругался по‑сицилийски. — Думаешь, что, взяв на себя ответственность, ты заставишь меня чувствовать себя лучше? Ты в своем уме, женщина?

Харпер в ужасе на него уставилась. Если и проверять чью‑то вменяемость, то не ее. У него едва пена не шла изо рта. Она его никогда не видела таким. Будто это только ее вина. И все равно она его любит. Ее сердце буквально растаяло, стоило ей увидеть его на пороге спальни.

— Почему ты так себя ведешь? — Ей так хотелось до него дотронуться, но она упрямо сложила руки на груди.

— Скажи мне, Харпер, как еще я должен себя вести? Как ведет себя мужчина, чья… жена принимает единоличное решение прервать беременность?

— Что? — в изумлении проронила она.

— Ты слышала.

— Ты… ты подумал, что я сделала аборт?

— Не оскорбляй мою проницательность, пытаясь это отрицать. Лия мне все рассказала.

— Нет, Вьери. — Она дотронулась дрожащей рукой до его плеча. — Ты неправильно ее понял.

Вьери почувствовал ее руку на плече и на этот раз не сбросил ее. Она смотрела на него огромными зеленовато‑карими глазами, в которых светилась мольба. В своей бессмысленной пижаме она выглядела такой очаровательной и уязвимой. Он изучающе смотрел ей в лицо. На нем читались обида, смятение, но никак не вина. Неужели он все неверно понял? Тут же не менее ужасная идея пронеслась в голове. У нее случился выкидыш?

— Харпер? — Он взял в ладони ее лицо. — Скажи мне, что я неправильно понял?

— Я не избавлялась от ребенка, Вьери. Я никогда бы такого не сделала.

— Тогда что? У тебя был выкидыш? — выдавил он.

— Нет. Но сегодня утром я думала, что это так. Начались спазмы. Мы поехали к доктору, и она сказала…

— Ты по‑прежнему беременна? — перебил он, глядя ей в глаза. Ответ ему был очевиден.

— Да, — подтвердила она. Слезы покатились у нее из глаз. — Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги