Читаем Жила-была старуха полностью

Фотограф снимал обстановку, дактилоскопист искал следы пальцев. Инспектор приказал снять отпечатки даже у слуг. Но все это могло оказаться напрасным, так как убийца Мака Поттса был в перчатках.

Доктор Самюэль Прутти, дымя сигаретой, сквозь стиснутые зубы процедил:

– Эти сумасшедшие Поттсы выше моего понимания. Слишком много экстравагантности.

– Что вы тут видите экстравагантного? – спросил инспектор, глядя на труп Мака.

– Посмотрите на эти рубцы на лице. Скажу вам, ребята, это отметки Фрейда…

– Кого? – удивился сержант Белли.

– Возможно, – заметил Эллери, – это пятна Зигмунда. Но я полагаю, вы узнаете истину, если дотронетесь до лица бедняги Мака.

– Что вы имеете в виду? – нахмурился Прутти.

Вместо ответа Эллери сказал:

– Тот факт, что на пистолете, хлысте и на чашке с бульоном нет отпечатков пальцев, говорит о том, что убийца стер их.

Инспектор возразил:

– Нет, Эллери, дактилоскопист утверждает, что он был в перчатках.

– Когда Мак был убит, доктор? – спросил Эллери.

– Между тремя и четырьмя часами ночи.

– Выстрел произведен через подушку, – Эллери показал следы пороха и отверстие от пули.

– Потому-то никто и не слышал выстрела, – сказал инспектор.

– Убийца прокрался сюда ночью, когда Мак спал, вытащил из-под его головы подушку… Конечно, Мак от этого не проснулся, а через секунду или две он был убит. Поэтому нет следов борьбы.

– Может быть, подушку вытянули из-под него, и он проснулся, – предположил Белли.

Эллери кивнул.

– Вполне возможно. Но и в этом случае он не успел даже увидеть склоненное над ним лицо. В следующий момент он был мертв.

Доктор Прутти вздрогнул.

– После убийства подушку засунули Маку под голову…

– Аккуратный человек, – пробормотал инспектор.

– А потом взяли хлыст и ударили Мака по лицу… Так это произошло, доктор? – спросил Эллери.

– Да, – ответил тот, рассматривая рубцы на лице Мака. – Удары были нанесены сразу же после смерти, но никак не раньше. Убийца, выстрелив, схватил хлыст и нанес им несколько ударов. Я утверждаю, что он, прежде чем убрать на место подушку, ударил по лицу.

Инспектор покачал головой.

– Это выше моего понимания.

– И еще одно, – добавил Эллери. – Эта странная чашка с куриным бульоном. Зачем убийца принес ее сюда?

– Откуда вы знаете, что ее принес убийца? – не согласился сержант. – Может быть, это сделал сам Мак. Проснулся ночью и захотел есть. Он принес из кухни бульон, и тут его настиг убийца… – Сержант замолчал. – Во всяком случае, – упрямо повторил он, – я не исключаю такую возможность.

– Самое странное, – пробормотал Эллери, – что сержант может быть прав.

Его отец и Прутти с изумлением посмотрели на него.

– О, тут не все правильно, – продолжал Эллери. – Фактически все неправильно. Но это наводит меня на след. Я имею в виду попытку сделать разумные выводы, исходя из нелепостей. Конечно, с определенной поправкой.

– Вы тоже заблуждаетесь, Эллери, – сказал Прутти.

– Не во всем. Эта чашка с бульоном принесена, несомненно, убийцей. Между прочим, ее здесь не было, когда я ночью покидал Мака. И убийца намеренно принес ее сюда.

– Покушать? – усмехнулся инспектор Квин. – Или покормить Мака?

– Нет, это принесено сюда не для еды, отец.

– Зачем же тогда?

– По той же причине, что и хлыст. Кстати, чей это хлыст, отец? Ты производил опознание?

– Он принадлежал Маку, – ответил инспектор с довольным видом.

– А бульон в чашке откуда?

– Миссис Котсис, повариха, сказала, что всегда оставляет немного куриного бульона в холодильнике для старухи.

– Тогда убийца перед тем, как совершить свое гнусное преступление, – выпалил сержант, – спустился в кухню, налил в чашку бульон и пробрался сюда. Холодный бульон… – задумчиво прибавил он. – Холодный бульон застывает…

– Не мучайте себя, Белли, – сказал инспектор. – Лучше отправляйтесь в город и узнайте, не закончена ли баллистическая экспертиза. Эллери, пойдем.

Тело Мака отправили в морг, но доктор Прутти сказал, что ему и без вскрытия все ясно. Смерть наступила от выстрела в сердце. Стреляли из пистолета тридцать восьмого калибра.

Инспектор и его сын обошли особняк. В доме было мрачно и тихо. Шейла лежала в своей комнате, молча глядя в потолок. Пакстон, который сидел рядом, с испугом смотрел на ее безучастное лицо.

Когда вошли Квины, Стефен Брент сказал Шейле тихо, без обычного заикания:

– Что же делать, Шейла! Мак умер, его не вернешь. Надо держаться. Мистер Квин – наш друг. Чарли на нашей стороне… Не правда ли, Чарли?

Она стиснула руку адвоката.

– Я люблю тебя, дорогая, – только и мог сказать тот.

– Может быть, позвать доктора? – спросил с отчаянием старик.

– Нет, – голос Шейлы был едва слышен.

Когда они вышли из комнаты, инспектор пробормотал:

– Как мужественно держится этот старый неудачник! А где его приятель Гоч?

– У себя в комнате, как сказал Белли.

– Что он делает?

– Стефен отправил его в постель. Кажется, этого червяка мало трогают несчастья его товарища. Вообще он мне не нравится.

– Нравится – не нравится! – передразнил его отец. – Зачем Брент отправил Гоча в постель? – подозрительно спросил он.

– Старый вояка очень беспокоится за него. Таково мнение самого Стефена Брента.

Перейти на страницу:

Похожие книги