Читаем Жили по соседству полностью

- Помните, вы говорили, что всегда нужно стремиться к компактности конструкции? Если переместить О-9 в плоскость главного вида, узел станет компактнее.

- Вы, ягодка, не совсем меня поняли. Правда, я говорил, что нужно стремиться к компактности, но компактность все-таки не самоцель... Этот узел проектировал Владимир Петрович, наверно, он имел какие-либо основания. Возможно, он старался облегчить разборку узла для смены быстроизнашивающихся деталей, скажем, шестерни О-4?

- Я думала об этом.

Острые глазки Ляликова рассматривают чертеж.

- Да, - говорит он, - деталь О-9 вполне можно установить так, как вы предлагаете, но что это может дать?

- Деталь О-9 принимает давление рычага переключения О-14. Может быть, с ним можно что-нибудь сделать?

- Как "что-нибудь сделать"?.. Вот уж это, ягодка моя, никуда не годится! Вы в конструкторском бюро работаете, а в лексиконе конструкторов таких выражений, как "что-нибудь сделать", нет! Конструктор имеет задание и преследует определенную цель.

Лилиан обижается:

- Но ведь я же не знаю системы управления! У меня один узел О и нижняя часть рычага О-14.

Это верно. Верно и то, что Лилиан без году неделю работает в конструкторском бюро, но уже начинает соображать.

Ляликов еще некоторое время рассматривает чертеж и вдруг решает:

- Пригласите сюда Владимира Петровича со всей документацией узла и Дмитрия Михайловича с системой управления.

Начинается совещание конструкторов. При первых же словах Лилиан от удивления широко открывает глаза.

- Наша ягодка, Лилиан Сергеевна, внесла интересное предложение. Она предлагает перенести рычаг переключения на пятнадцать сантиметров вправо... Помните, Дмитрий Михайлович, мы ломали голову над управлением?.. Ломать-то ломали, а все-таки, ягодка моя, недотянули, потому что не заглянули в узелок О. Если мы перенесем рычаг, то облегчим управление агрегатом: увеличим несколько площадь рабочего места механизатора и дадим ему большую свободу движений... Давайте, ягодки, подумаем?

Это уже настоящая, законченная конструктивная мысль! Никогда ничего подобного Лилиан не говорила, она даже не могла дойти до такой мысли! Зачем же Ля-ликов приписывает ей свою мысль?.. Правда, она, Лилиан, подсказала, как переместить деталь, но...

Здесь Лилиан дозревает до своей прекрасной, вполне конструктивной мысли:

"Но... не все ли равно? Пусть это мысль Ляликова, пусть ее. Пусть Владимир Петрович и Дмитрий Михайлович добавят к ней еще что-то свое... Ведь это же так и должно быть! Самое главное то, что тысячи, десятки тысяч механизаторов получат более удобные, легче управляемые машины. Как это хорошо!"

- Да, это прекрасно! - скажет от себя автор. И еще лучше, что люди, мыслящие так, как мыслили Ляликов и Лилиан, есть на каждом заводе, в каждом колхозе. Они не говорят громких слов о "взлете творческой мысли", о "техническом прогрессе", но неизмеримо велик их неделимый вклад в строительство человеческого счастья!

5.

Лилиан выходила из подъезда заводоуправления, когда к ней подошел Леонид Карасев.

- Здравствуй, Лиля, у меня к тебе... к вам просьба! - на ходу поправившись, сказал он. Лилиан удивленно посмотрела на него.

- Почему ты стал говорить мне "вы"?

- Вы... ты очень переменилась, Лиля...

- Подурнела? - с улыбкой, впрочем, без тени кокетства, спросила Лилиан.

- Что ты! Совсем наоборот... Я даже не пойму, но... Ты... стала совсем другая.

- Это, пожалуй, верно... Но и ты переменился, Леня... Какая у тебя ко мне просьба?

Леонид рассказывает. Может ли Лилиан ему помочь? Да, она охотно поможет. Только она сама пойдет в цех, осмотрит станок, и пусть Леонид ей все объяснит... Потом нужно точно определить размеры и сделать первые черновые чертежи.

С делом покончено, но, поскольку оба идут рядом, разговор продолжается.

- Как ты живешь, Лиля?

- Я очень довольна работой... А как ты, Леня?

- Хорошо... Было плохо (ты, наверно, слышала об этом), но сейчас все хорошо.

- Рука совсем зажила?

- Давно уже! Но горя я с ней хватил порядком.

- Скучно было в больнице?

- Ох, Лиля, хоть из окна прыгай! Только, когда мама, Натка и ребята приходили, оживал.

- Больше никто к тебе не приходил?

- Кому же еще было приходить? Один раз Зина приходила, но я ее не видел.

- Почему?

- Ты же знаешь, что между нами произошло... Я не захотел ее видеть... Она пришла в первое воскресенье, вечером, говорят, даже с цветами...

Лилиан останавливается и с интересом смотрит на Леонида.

- И тебе ничуть не жаль, что ты ее не видел?

- Нет, Лиля! Я сам удивился этому. Ее приход был просто ненужен.

- Тогда я скажу тебе, Леня: Зина к тебе не приходила.

Леонид поражен.

- Постой. Ко мне вечером приходила девушка с цветами... Кто же это мог быть, кроме Зины?

- Я...

- Что ты говоришь! И я... я послал няньку сказать, что не хочу видеть!.. Лиля, прости, даю тебе слово, что тебя обидеть я не хотел!.. Я был бы рад твоему приходу... Что я наделал: ведь я даже в окно не поглядел!.. Прости, Лилиан!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука