Читаем Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга восьмая. Апрель полностью

Святой Марк, родом еврей, происходил из колена Левиина, от племени священнического, и жил первоначально в Иерусалиме. По-еврейски Марк назывался Иоанном; имя же его – Марк – латинское. Это имя он присовокупил к еврейскому413 уже впоследствии перед отправлением в чужую страну, когда он с Апостолом Петром отправился для проповеди Евангелия в столицу тогдашнего мира – Рим. По принятому православною Церковью преданию, согласному с свидетельством некоторых древних писателей414, он был из числа семидесяти учеников Господа и, следовательно, сам был свидетелем-очевидцем некоторых событий из жизни Господа Иисуса Христа. В повествовании самого Евангелиста Марка о предании Господа нашего Иисуса Христа на смерть в вертограде Гефсиманском415 упоминается о некоем юноше, который в то время, как все ученики Господа оставили Его, один следовал за Божественным Узником, обернувшись полотном по нагому телу, но, будучи схвачен воинами, оставил в руках их полотно, и нагой бежал от них (Мк.14:51–52). Одеяние юноши416 показывало, что он вышел на шум народный ночью внезапно, без сомнения из того дома, коему принадлежал вертоград. Еще в древности составилось предание, что означенный юноша был сам Марк, и что вертоград Гефсиманский принадлежал семье, из коей происходил Марк. Книга Деяний Апостольских свидетельствует, что мать евангелиста Марка – Мария имела в Иерусалиме свой дом417, в котором нашел пристанище Апостол Петр после чудесного изведения из темницы Ангелом (Деян.12:1–12). После вознесения Господа на небо, во время гонения на христиан, этот дом служил местом молитвенных собраний для многих верующих Иерусалимлян и местом пристанища для некоторых Апостолов. Таким образом святой Марк в доме своей матери имел возможность постоянно находиться в общении с христианами, участвуя в их молитвенных собраниях, и сблизиться с самими Апостолами. В особенно близкое общение вошел он с Апостолом Петром, питавшим к нему как бы отеческую любовь и расположение, как видно это из слов самого Апостола Петра, который в своем послании называет Марка своим сыном, говоря: «приветствует вас избранная подобно вам (церковь) Вавилонская и Марк, сын мой» (1Петр.5:13). Святому Марку доводился дядей святой Апостол Варнава, по происхождению левит, родом с острова Кипра. Чрез него святой Марк сделался известным и другому верховному Апостолу – святому Павлу, когда сей последний, после своего чудесного обращения к вере во Христа (Деян.9), в первый раз прибыл в Иерусалим418. Вступив в близкое общение с этими двумя первоверховными Апостолами – Петром и Павлом, святой Марк сделался ближайшим сотрудником и исполнителем повелений, возлагавшихся на него то тем, то другим из этих великих Апостолов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика