По его роже сразу было видно — типичный пруссачок. А все пруссаки — тупые от рождения!.. (Поясняет) Представь: их секрет обнаружил русских разведчиков на берегу болота, метрах в семистах от восточной оконечности острова. И вместо того, чтобы позволить им перебраться на остров, после чего взять в плен, Шлиман дал команду открыть огонь… (Снова заводится) Идиот!.. Самое поразительное, он поведал мне об этом таким тоном, словно бы отбил атаку превосходящих сил противника и теперь рассчитывает на Железный крест. В ответ я дал ему понять, что единственное, на что он может рассчитывать, — это перевод в маршевые роты!
Гюнтер наливает ещё стакан воды, залпом выпивает. Его всё так же потряхивает от злости.
КАРЛ (невозмутимо)
Соглашусь с тобой лишь в том, что Шлиман — да, простоват. Но солдат хороший, исполнительный. До сих пор претензий у меня к нему не было. Да их и сейчас, несмотря на всё твоё негодование, нет.
ГЮНТЕР (нахмурившись)
Вот как?
КАРЛ (объясняет)
Задача ловить и брать бандитов живыми людям Шлимана не ставилась.
ГЮНТЕР
Но это же не русские дикари, а немецкие воины! Неужели они не способны думать, хотя бы на ход вперёд?
В ответ Карл лишь пожимает плечами. Он по-прежнему внешне спокоен как слон.
КАРЛ
Может, и способны. Но для этого им нужно хоть немного представлять, в какую игру мы заставляем их играть.
ГЮНТЕР
Я тебя не понимаю, брат. О чём ты?
Карл смотрит на графин с водой.
КАРЛ
К примеру, они должны понимать, почему в такую жару от них требуют экономить принесённую с собой пресную воду, хотя на острове имеется источник. Из которого преспокойно пили Краузе и Хубер. Причём сырую, и после не обдриставшись… Если даже я, их командир, не знаю ответа на такой, казалось бы, простой вопрос, чего тогда требовать от них?
Гюнтер задумывается, понимая, что логика в словах Карла имеется. Логика, а ещё, пожалуй, обида на то, что младший брат скрывает нечто важное от брата старшего.
ГЮНТЕР
Хорошо. Я расскажу, что это за «игра» и откуда она взялась. Не всё, конечно, но, думаю, суть ты уловишь. (Смотрит на часы) Через 15 минут у меня конфидент с твоим шефом, подполковником фон Штайном. Думаю, это займёт около часа. А сразу после мы с тобой пообедаем и заодно поговорим. (Встаёт) Будь здесь, я за тобой заеду.
КАРЛ (шутливо)
Слушаюсь, господин начальник!
ГЮНТЕР
И постарайся за эти полтора часа не напиться.
Гюнтер идёт на выход, притормаживает у двери, уткнувшись взглядом в советский рекламный плакат. Давая волю раздражению, он срывает его, рвёт на несколько частей, бросает обрывки в мусорную корзину и лишь тогда уходит.
КАРЛ (сочувственно)
А нервишки у нашего Гюнтера всё-таки не железные. (Качает головой) Это всё чёртова жара. Если она продержится ещё пару-тройку дней, мы все здесь сойдём с ума.
Проходит к мусорной корзине, достает обрывки разорванного плаката.
КАРЛ
Ну вот. Испортил хорошую вещь.
С этими обрывками он возвращается к столу, крутнув ручку телефона, приказывает снявшему на том конце трубку дежурному.
КАРЛ
Пришлите ко мне рядового Блюменвальда!
Карл мозаикой восстанавливает на столешнице плакат. Один из разрывов проходит строго через лицо изображённой там женщины.
КАРЛ (бормочет)
А ведь эта красотка чем-то напоминала ту польку. Что оказалась дочкой американского посла. (В дверь робко стучат.) Войдите!
В кабинет входит рядовой.
БЛЮМЕНВАЛЬД
Господин майор! Рядовой Блюменвальд по вашему приказанию прибыл!
КАРЛ
Давно хотел спросить, рядовой, откуда у вас такая Jüdischer Nachname?
БЛЮМЕНВАЛЬД
Никак нет, господин майор. Осмелюсь доложить: она происходит от названия городка в Нижней Саксонии, в котором родился мой дед.
КАРЛ
Вот как? Хм… Но всё равно. Только Juden могли до такого додуматься. Вlumen-wald, «цветочный лес». Запомните, рядовой: лес бывает чёрным, дремучим, болотным, мрачным… каким угодно иным — но только не цветочным!
БЛЮМЕНВАЛЬД
Так точно, господин майор. Запомню.
КАРЛ
Если не ошибаюсь, в гражданской жизни вы были переплётчиком?
БЛЮМЕНВАЛЬД
Осмелюсь доложить, господин майор, издателем.
КАРЛ
Ну, это примерно одно и то же. (Взглядом указывает на «мозаику») Заберите и отреставрируйте.
БЛЮМЕНВАЛЬД (автоматически)
Слушаюсь, господин майор… (Мнётся) Да, но… Э-ээ…
КАРЛ
Что?
БЛЮМЕНВАЛЬД (виновато)
Для такой работы нужны специальные материалы. Папиросная бумага, коллагеновой группы клей…
КАРЛ (раздражаясь)
Блюменвальд! Вы же солдат Рейха! Как уверяет мой брат, вы должны думать на один, а лучше на два хода вперёд… Меня не интересует, где вы станете добывать коллагеновый клей. Кстати, что это?
БЛЮМЕНВАЛЬД
Осмелюсь доложить: коллагеновые клеи представляют группу клеев, обладающих сильной связывающей способностью; их добывают из костей, кожи и роговидных тканей животных.
КАРЛ
Во-от! Ступайте на кухню, попросите или украдите у повара кости, и… добывайте клей, чёрт вас подери! Или вы предлагаете, чтобы я этим занялся?
БЛЮМЕНВАЛЬД (испуганно)
Никак нет, господин майор…
5.4. ГАНЬКИН БОР. ЧАЩА. ПЕРЕХОД. НАТ. ДЕНЬ