Читаем Живая вода (СИ) полностью

Река встретила их легким ветром и серебрящейся под луной рябью. Данатос вошел в реку, окунулся и лег на прибрежном мелководье, положив морду на лапы. Вода вокруг него слегка засветилась, и оборотень блаженно заурчал. Ранжисона зашел в воду по пояс вместе с Феликсой на руках.

— Пушинкой тебя не назовешь, волшебница, — крякнул сардан, смывая с лица девушки кровь, пока вода держала ее тело. — Женщину обычно на руки возьмешь — а веса чуть! Как будто пух внутри, а не мышцы с костями. А ты прям как Таджи… Вроде тощая, но тяжелая — стало быть, крепкая!

Он приговаривал ей, как отец дочери. Феликса наконец начала приходить в себя, закашлялась, сплюнула черной кровью.

— Ее нужно отнести к Брисигиде, — нахмурился Лаэрт. — Сдается мне, аура черной магии на нее сильнее повлияла, чем на нас.

— Да… — прохрипела Феликса. — Я же напичкана… — она скривилась, уцепилась за руку Ранжисоны, — светлой магией… от некроза.

Она свалилась у сардана с рук, схватилась за его предплечье, кое-как встала на ноги. Ее долго тошнило желчью. Желчь была темной, почти черной. Чародейку трясло крупной дрожью.

— Мне это не нравится, — Лаэрт свел брови. — Проще привести Брисигиду сюда. Я сбегаю…

— Не надо, брат.

Фехтовальщик обернулся на голос Данатоса. Тот звучал гулко, будто оборотень заново учился говорить. Может, так оно и было?

— Я ее отвезу, — продолжил Данатос. Лаэрт не мог толком разглядеть его в темноте, только различал очертания. Силуэт явно был намного меньше рогатого мутанта, которого он только что видел. — Кажется, полегчало…

— Как ты меня напугал! — Лаэрт с громким плеском выбирался из воды. — Знаешь, сколько тебя не было?

— Знаю, — коротко ответил Данатос. Что-то в его голосе заставило фехтовальщика умолкнуть.

Ранжисона снова взял Феликсу на руки, вынес на берег. Данатос глубоко вздохнул. Послышался тихий влажный треск — перевертыш принимал одну из своих смертоносных форм.

— Давай, ее — на спину, — сказал Лаэрт, — я сяду позади, придержу.

— А не свалитесь? — засомневался Ранжисона.

— Я — точно не свалюсь, — заверил его фехтовальщик без всякого веселья. Он легко забрался на спину Данатоса даже в темноте. — Поехали, дружище. Только сильно не гони.

Ранжисона затеплил небольшой огонек, чтобы осветить себе путь, и увидел только мелькнувший пятнистый хвост какого-то крупного хищника.

***

Путь, который они прошли вместе с разведчиками Серебристых Форелей, Данатос преодолел меньше, чем за час неспешной рыси. Лаэрт все пытался понять, чье обличье он выбрал, чтобы добиться такой скорости при минимуме усилий: на пуму, в которую обычно превращался оборотень, было совсем не похоже. Задние лапы явно длиннее передних — прыжки тоже получались больше.

Феликсе было плохо, даже хуже, чем когда ее едва не убил Блод Беор. Она приходила в себя только под очередным рвотным позывом. Когда они оказались за стеной Иллати, где устроили освещение, Лаэрт с ужасом разглядел разлившуюся по рукам волшебницы черноту. Вены тоже начинали чернеть.

— Кто-нибудь, разбудите Брисигиду! — заорал он. Дежурные сарданы его не понимали — заклятие Феликсы, позволяющее ему говорить на языке Форелей, спадало. — Брис! Да что ж это… Анаштара!

Он увидел демоницу, спешащую им навстречу. Похоже, она была единственной кроме дозорных, кто не спал.

— Что ты вылупилась на меня, зови Брисигиду!

Древняя полыхнула взглядом, но мешкать не стала. Должно быть, к Феликсе она успела проникнуться какими-то чувствами. Суккуб закатила глаза, оставив на виду розоватые светящиеся белки. Ей не нужно было использовать голос, чтобы связаться с той, кто вернул ей имя.

Лаэрт увидел, как мелькнула белоснежная ткань сорочки у плетеного жилища на одном из деревьев диниции. Жрица спешила к ним, как могла.

— Что стряслось? — она коснулась Анаштары и тут же уставилась на огромного пятнистого кота, разлегшегося у ног демоницы с Феликсой на спине. — Дани?!

— Она надорвалась, вытаскивая его из какой-то некромантской дряни, — сказал Лаэрт. Брисигида застыла при виде брата и едва ли услышала хоть слово. — Брис! — он схватил девушку за плечи и слегка тряхнул. — Слышишь меня? Спасай ее!

Жрица уставилась на него, пытаясь понять, о чем он говорит.

— Феликса, — терпеливо напомнил он. — У нее руки почернели. Она блевала черной желчью. Ты сделаешь что-нибудь с этим?!

— Да, — Брисигида потрясла головой. — Пусти. Триединая… Что она опять с собой сотворила?

Анаштара и Лаэрт по ее указанию унесли Феликсу в святилище Форелей. Жрица растерла руки, подышала на них.

— Мне нужно сосредоточиться, — она жестом попросила их уйти.

— Я помогу, — Данатос стоял у входа в святилище. Он подошел, как обычно, бесшумно. Оборотень казался изможденным, но возле святилища явно чувствовал себя лучше.

Брисигида вдохнула, будто хотела задать какой-то вопрос, но Феликсу снова стало тошнить желчью, и жрица поняла, что сейчас не время для расспросов. Данатос опустился на колени рядом с сестрой, закрыл глаза. Из-за сомкнутых губ раздалось едва слышное пение, почти мантра. Брисигиду окатило волной тепла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези