Читаем Живописец короля полностью

Вы помните драпировку, которую вам было позволено снять с «Одалиски»?

ФРАГОНАР

Парча, и очень дорогая.

О’МЕРФИ

Вон она висит: служит тридцать пять лет и еще годится в дело. Немного истончилась, но это если посмотреть на свет, а мы тут не страдаем от избытка света.

БУШЕ

Парча для «Одалиски», рогожа для «Инвалида». Каждое время в своем жанре.

ФРАГОНАР

Но значение драпировки то же самое. Тот, кто снимет ее с картины в присутствии короля, станет законодателем моды в искусстве.

БУШЕ

Да, культурное соглашение.

ФРАГОНАР

Грез отвешивает самодовольно подхалимский поклон и снимает драпировку. За мольбертом предстает…

БУШЕ

Вы зотели сказать, на мольберте.

ФРАГОНАР

За мольбертом предстает госпожа Грез и с нею господин д’Азенкур, полностью углубленные друг в друга. Она в блестящем туалете, на лице грим, достойный попугая, но везде, где не накрашено, виден возраст, а посмотреть есть на что: ее жирные толстые ляжки с многочисленными синеватыми вздутиями сцеплены на худой заднице д’Азенкура, коего панталоны из шелковой тафты спущены на пол… Что же вы молчите? Хотите лишить меня удовольствия от преподнесенного вам сюрприза?

БУШЕ

А что же иное может происходить за рогожей?

ФРАГОНАР

А Грез, не сводя глаз с королевской пары, указывает рукой назад и провозглашает: «По зрелом размышлении я решил дать этому шедевру такое название: «Любящая супруга облегчает беспомощному мужу тяжкое бремя повседневности».

БУШЕ

Недурная шутка. А что публика?

ФРАГОНАР

Публика, можно сказать, оценила ее по достоинству.

БУШЕ

А Грез?

ФРАГОНАР

Грез, ожидавший другого резонанса, решает положить конец замешательству. Он смело обращается прямо к Антуанетте, чей ангельский образ при создании этой группы неотступно стоял у него перед глазами как образец для подражания всех добродетельных жен.

БУШЕ

И что дальше?

ФРАГОНАР

Наша Барбути говорит: «Как же так, сударь? Я полагала, вы занимаетесь вашей общественной деятельностью? Господин д’Азенкур подтягивает панталоны и говорит: Вечные неприятности с этим искусством, впредь займусь охотой». Луи говорит: «Господин Давид, я благодарю Бога, что в моем государстве есть хотя бы один чистый живописец»

О’МЕРФИ

А грез, конечно, не говорит ничего.

ФРАГОНАР

Грез не говорит ничего. В настоящий момент Грез уже лишен всех своих должностей и окружен всеобщим безжалостным презрением.

БУШЕ

А его друзья?

ФРАГОНАР

Расплевались с ним, все без исключения. Особенно журналисты.

БУШЕ

Я, конечно, желаю ему самого наихудшего. Но нет ли во всем этом некоторого перебора?? Не слишком ли жестоко он наказан всего лишь за то, что его жена — потаскушка?

ФРАГОНАР

Не за это. А за то, что посвятил потаскушку королеве. Не стоило этого делать.

БУШЕ

Согласен. Не стоило.

ФРАГОНАР

Позвольте мне еще одно замечание, господин Буше. В связи с вашими размышлениями о смысле жизни. Смысл жизни в том, чтобы не умереть от досады и продержаться, пока не увидишь гибель своих врагов.

БУШЕ

Верно. Я ждал разоблачения этого мошенника, и это привязывало меня к жизни.

О’МЕРФИ

А теперь собираетесь благополучно помереть?

БУШЕ

Нет. С чего бы?

О’МЕРФИ (высовываясь из окна)

В таком случае вам обязательно нужно перекусить.

БУШЕ

Лемегр? (Высовывается из окна.)

ФРАГОНАР (чуть ли не выпадая из окна)

Он не завтракает!

О’МЕРФИ

Он как раз завершил свой обход принца Конде.


Все трое дрыгают ногами от радости.


БУШЕ (вернувшись в комнату)

Только не вывалитесь из окна, госпожа О’Мерфи. Я подумал, недурно бы еще раз отведать артишоков. Может быть, перед кроликом. Но тогда вам нужно раздобыть каплю уксуса. Почему вы не надеваете ваш туалет? Да поспешите же!

О’МЕРФИ

Пойду в чем есть.

БУШЕ

Как? В домашнем платье?

О’МЕРФИ

Хватит с него и парика. Что он себе воображает, этот тип? Заставляет женщину ждать целых пять дней, это ему так не пройдет. (Уходит. Возвращается. Фрагонару.) О чем вы давеча с ним говорили?

ФРАГОНАР

Ни о чем. Я сказал: «Мы, толстяки, должны держаться вместе». Только и всего.

О’МЕРФИ (целует его)

Какой же вы мерзкий негодяй! А пока накройте на стол. Я вернусь через шесть минут, не позже.

БУШЕ

Но захватите с собой корзину. (Фрагонару.) Вон ту.


Фрагонар снимает с гвоздя корзину, вручает ее О’Мерфи. О’Мерфи уходит.


(Фрагонару) Можете поставить три тарелки, выньте их из шкафчика. Вероятно, вам придется их протереть, на них вечно полно пыли.

ФРАГОНАР

Здесь только две тарелки, господин Буше.

БУШЕ

Две?

ФРАГОНАР

Две.

БУШЕ

Этого достаточно. Я сегодня не буду ничего есть. Лучше пообедайте вы с госпожой ’Мерфи. А мне полезно вздремнуть.

ФРАГОНАР

Вы боитесь, что на троих не хватит еды?

БУШЕ

Еды хватит, а тарелок нет. Видите ли, это ценнейший фарфор из Венсенна. У нас раньше было три таких. Я запамятовал, что мы однажды решили распрощаться с третьей. Ведь мы уже довольно давно не принимаем гостей.

ФРАГОНАР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия