— Пока предположение, но причины так думать — веские.
Зотов элегантно выругался. Элегантно потому, что произнес английское слово «шит». Оно часто звучит в американских фильмах, и целомудренные переводчики заменяют его словом «черт» или «дрянь». Однако сынишка Зотова Вадим, изучавший в школе английский, однажды торжественно возвестил: «Шит — это дерьмо». — «Ты откуда знаешь?» — спросил строгий отец. — «А мы знаем все такие слова, — Вадим ответил с явной гордостью и тут же продемонстрировал эрудицию: — Фак, шит, бастард, ассхоул…» Зотов смолчал, не став уточнять, что сии слова означают, но слово шит в свой лексикон включил, чтобы публично выпускать пар, не обращаясь к утробному мату.
Вот и теперь он вполголоса произнес:
— Шит.
— Что? — не расслышал или расслышал, но не понял Кулаков.
— Откуда такие предположения, говорю.
— Из его тумбочки в роте изъяли письма. Они весьма характерные. Вот, взгляни, если есть желание.
Кулаков снова открыл свою синюю папочку и положил на стол перед командиром тетрадный листок в прямую линейку.
Зотов надел очки, взял листок в руку и начал читать.
— Что такое «мосол»? — спросил Зотов.
— В данном случае офицер военкомата, — пояснил Кулаков.
— Собаки! — сказал Зотов со злостью. — Взяточники один на другом сидят.
— Не надо, командир. — Кулаков опустошенно вздохнул. — Я иной раз даже завидую тем, кому дают на лапу. Главное — чтобы не прихватили.
— Откровенно, дальше некуда.
— Ты читай. Чужие проблемы пусть тебя не беспокоят.
«У
Зотов поднял глаза.
— Читаю, буквы вроде русские, а сам себя чувствую, как мужик, который догадывался, что одна вторая и ноль целых пять десятых, если их сложить — это литр, а как доказать — не знал.
Кулаков усмехнулся.
— Переводить не буду. Это не существенно, хотя сильно нецензурно.