Читаем Жизнь 6:0 полностью

Жизнь 6:0

Стихи о любви, дружбе, предательстве и верности. Моим детям посвящается.

Михаил Саталкин

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Михаил Саталкин</p><p>Жизнь 6:0</p><p>НЕ СПЛЮ…</p>

Не сплю, пульсируют виски,

С собою труден разговор

Скрип одиночества, тоски

Звучит , как будто приговор.

За что наказан,знаю сам,

Нельзя идти на поводу…

И доверять нельзя льстецам,

И страсти доверять судьбу

Нельзя топить в вине печаль,

Измены женщинам прощать,

Нельзя крошить зубов эмаль,

В порывах ненависти, б..ть.

Друзей предать, какие есть,

Не думая, что ,возвратят,

Терпеть поруганную честь,

Хоть ,никакой, но ты солдат.

И провалившись в полынью,

Об лёд ломая ногти в кровь,

Не думать:вот и все,adieu,

Кому нужна твоя любовь?

25.12.2019

<p>МАМЕ</p>

Ну, за что ты меня так любила?

Не актёр я и не герой

Как судьба бы меня не долбила,

Ты была за меня горой

Жизнь таскала меня по свету

И не каждый я день звонил

А, теперь тебя больше нету,

Нет тебя- это выше всех сил.

И уверенность не проходила,

Что меня ты переживёшь

У моей тебя вижу у могилы

Моё сердце бросает в дрожь,

Ведь не может быть большего горя,

Чем детей своих хоронить.

И стою я у Мертвого моря,

Не могу я тебе позвонить.

Не могу я услышать в трубке,

Как ты скажешь:"Привет, сынок!

У меня просто в тесте руки…

Так ждала я твой редкий звонок…"

Тридцать лет, как осталась без мужа

Тридцать лет мы с тобой вдвоём

Я глотаю свой горький ужин

Да,мы все, конечно, умрем…

Но, когда умирает мама,

Погибает частично твой Бог ,

Словно с неба летит  телеграмма:

Ты готов?Скоро твой уж порог …

Если есть на земле христианство

Несомненно оно все в тебе

Наполнять любовью пространство

Покоряться своей судьбе.

Обожать и гордиться мужем,

Это редко я вижу вокруг,

На плите готов  всегда ужин

Ну, а как? Он вернётся ведь вдруг.

Внуков нянчила ты четверть века,

Так по жизни я бурно шагал,

Их четыре теперь человека,

Настоящий такой кагал.

Завещать от тебя им обязан

Научиться лишь праведно жить,

Помнить тех,с кем по жизни  ты связан

И уметь их всем сердцем любить.

<p>Что означает, что женщина любит?</p>

Что означает, что женщина любит?

Ну, несомненно, скучает и ждёт..

Если скучает и ждёт, но не любит

Тут необычный судьбы поворот.

Сущность твоя вся в неё проникает,

Тело Ее все дрожит и течёт,

Если дрожит и течёт , но сникает,

Рано тебе, подожди ещё год…

Гладит трусы и супы тебе варит,

Шепчет на ушко стихи про дожди

И говорит, что тебя обожает

Любит она? Не спеши, подожди…

Страстью своей ты Ее оглушаешь,

Рвёшь свою душу, как русский народ

" Ты мне опасность собою внушаешь,

Рано ещё, подожди один год"

Пальцы целуешь ты,сыплешь стихами

Хочешь так сделать, чтоб было смешно

Любишь меня?!Не ходи уже к маме!!!…

Взгляд удивленный: "Ведь это грешно…"

Грех мой понятен, живу я без бога,

Сам назначаю заветы себе,

Сам выбираю, какая дорога

Поп неприятен , а также ребЕ.

Вот поплачусь за своё я шаманство,

Наспотыкаюсь, живя без любви,

Возраст такой, что пора за лекарства,

Что за дурацкая примесь в крови?

<p>Муж по райдеру</p>

Октябрь,нечастый снег кружит,

Ложится скучно в лужи

А, Киевлянка ворожит,

Пускай мороз снаружи

Она гадает на любовь,

на счастье и на мужа

Ломает тоненькую бровь,

 Над скатертью из кружев

Все, начинаем ворожить…

Но, мучает сомнение,

Вдруг явится какой то жид,

Зачем мне искушение?

Или, китаец,например ,

Шиитский мусульманин

Он знает, кто такой Гомер?

И где сидел Папанин?

Нельзя пускать на самотёк,

Ведь это не коллайдер

Берём из принтера листок,

И пишем ему райдер.

Чтоб не еврей, конечно был

Ну ,и не  алкоголик,

Чтоб секс немножечко любил

Но и не так,как кролик

Цветы и секс в неделю раз,

Так в райдер и запишем.

И, чтоб Любовь была у нас,

Наркотиком всевышним.

Чтоб элегантен,как француз,

Но, все же был , приматом,

И, если, что – в Экибастуз

 Благим послать мог матом.

Чтобы Тургенева любил

И , даже, Кастаньету,

А, также, чистые носки

Натягивал к обеду.

Чтоб с оперы не убегал,

Глушить коньяк в буфете

И, чтобы громко не орал

При горловом минете.

Мои заботы принимал

Спокойно , но достойно

И, чтобы нежно целовал,

Но, мог бы сделать больно

Чтоб ,путешествовать любил,

А, также, сидеть дома

Желательно, чтоб не курил

Ведь продымит хоромы.

Чтобы не стыдно показать ,

Ну, если что, подправим

Чтобы не требовал рожать

Друзей не позабавим.

И, чтобы юмор понимал,

Шутить когда изволю,

И терпеливо утешал,

Когда про бабью долю

И, чтобы весело жилось

И, чтобы без обмана

И, чтобы вместе, а не врозь

До самого кургана.

Чтобы любимец женщин был,

Но, все таки не бабник

Чтоб по английски говорил

И мог устроить праздник.

Чтоб за спиной была стена,

А, впереди – победа

И, чтоб бутылочку вина,

Не больше, для обеда

Ну,хватит, нужно прочитать,

Прекрасный вышел прайдер

Все,  девки! Не к чему  гадать !

Что значит точный райдер!

<p>Случай в цирке</p>

СЛУЧАЙ В ЦИРКЕ

Действующие лица:

Волчица

Козел

Осел

Петух( заочно)

Старый мерин

Кабан

Попугай

Медведь

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Как то раз, зимы в начале,

Убежал медведь из цирка ,

В общем, не было печали,

Но, в бюджете вышла дырка!

Цирк – ведь это вечный праздник ,

Все друг с другом – не измена

В общем,Был объявлен кастинг,

Срочная нужна замена!

Потянулись кандидаты

На вакантное местечко :

Козлик, борода лопатой,

Тот, что гадит под крылечко,

Ослик, что был раз похерен

С Гор спустившийся недавно,

Даже, толстый старый мерин

Ножкой шаркает исправно…

Петушок не заявился,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия