Читаем Жизнь 6:0 полностью

Жизнь 6:0

Стихи о любви, дружбе, предательстве и верности. Моим детям посвящается.

Михаил Саталкин

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Михаил Саталкин</p><p>Жизнь 6:0</p><p>НЕ СПЛЮ…</p>

Не сплю, пульсируют виски,

С собою труден разговор

Скрип одиночества, тоски

Звучит , как будто приговор.

За что наказан,знаю сам,

Нельзя идти на поводу…

И доверять нельзя льстецам,

И страсти доверять судьбу

Нельзя топить в вине печаль,

Измены женщинам прощать,

Нельзя крошить зубов эмаль,

В порывах ненависти, б..ть.

Друзей предать, какие есть,

Не думая, что ,возвратят,

Терпеть поруганную честь,

Хоть ,никакой, но ты солдат.

И провалившись в полынью,

Об лёд ломая ногти в кровь,

Не думать:вот и все,adieu,

Кому нужна твоя любовь?

25.12.2019

<p>МАМЕ</p>

Ну, за что ты меня так любила?

Не актёр я и не герой

Как судьба бы меня не долбила,

Ты была за меня горой

Жизнь таскала меня по свету

И не каждый я день звонил

А, теперь тебя больше нету,

Нет тебя- это выше всех сил.

И уверенность не проходила,

Что меня ты переживёшь

У моей тебя вижу у могилы

Моё сердце бросает в дрожь,

Ведь не может быть большего горя,

Чем детей своих хоронить.

И стою я у Мертвого моря,

Не могу я тебе позвонить.

Не могу я услышать в трубке,

Как ты скажешь:"Привет, сынок!

У меня просто в тесте руки…

Так ждала я твой редкий звонок…"

Тридцать лет, как осталась без мужа

Тридцать лет мы с тобой вдвоём

Я глотаю свой горький ужин

Да,мы все, конечно, умрем…

Но, когда умирает мама,

Погибает частично твой Бог ,

Словно с неба летит  телеграмма:

Ты готов?Скоро твой уж порог …

Если есть на земле христианство

Несомненно оно все в тебе

Наполнять любовью пространство

Покоряться своей судьбе.

Обожать и гордиться мужем,

Это редко я вижу вокруг,

На плите готов  всегда ужин

Ну, а как? Он вернётся ведь вдруг.

Внуков нянчила ты четверть века,

Так по жизни я бурно шагал,

Их четыре теперь человека,

Настоящий такой кагал.

Завещать от тебя им обязан

Научиться лишь праведно жить,

Помнить тех,с кем по жизни  ты связан

И уметь их всем сердцем любить.

<p>Что означает, что женщина любит?</p>

Что означает, что женщина любит?

Ну, несомненно, скучает и ждёт..

Если скучает и ждёт, но не любит

Тут необычный судьбы поворот.

Сущность твоя вся в неё проникает,

Тело Ее все дрожит и течёт,

Если дрожит и течёт , но сникает,

Рано тебе, подожди ещё год…

Гладит трусы и супы тебе варит,

Шепчет на ушко стихи про дожди

И говорит, что тебя обожает

Любит она? Не спеши, подожди…

Страстью своей ты Ее оглушаешь,

Рвёшь свою душу, как русский народ

" Ты мне опасность собою внушаешь,

Рано ещё, подожди один год"

Пальцы целуешь ты,сыплешь стихами

Хочешь так сделать, чтоб было смешно

Любишь меня?!Не ходи уже к маме!!!…

Взгляд удивленный: "Ведь это грешно…"

Грех мой понятен, живу я без бога,

Сам назначаю заветы себе,

Сам выбираю, какая дорога

Поп неприятен , а также ребЕ.

Вот поплачусь за своё я шаманство,

Наспотыкаюсь, живя без любви,

Возраст такой, что пора за лекарства,

Что за дурацкая примесь в крови?

<p>Муж по райдеру</p>

Октябрь,нечастый снег кружит,

Ложится скучно в лужи

А, Киевлянка ворожит,

Пускай мороз снаружи

Она гадает на любовь,

на счастье и на мужа

Ломает тоненькую бровь,

 Над скатертью из кружев

Все, начинаем ворожить…

Но, мучает сомнение,

Вдруг явится какой то жид,

Зачем мне искушение?

Или, китаец,например ,

Шиитский мусульманин

Он знает, кто такой Гомер?

И где сидел Папанин?

Нельзя пускать на самотёк,

Ведь это не коллайдер

Берём из принтера листок,

И пишем ему райдер.

Чтоб не еврей, конечно был

Ну ,и не  алкоголик,

Чтоб секс немножечко любил

Но и не так,как кролик

Цветы и секс в неделю раз,

Так в райдер и запишем.

И, чтоб Любовь была у нас,

Наркотиком всевышним.

Чтоб элегантен,как француз,

Но, все же был , приматом,

И, если, что – в Экибастуз

 Благим послать мог матом.

Чтобы Тургенева любил

И , даже, Кастаньету,

А, также, чистые носки

Натягивал к обеду.

Чтоб с оперы не убегал,

Глушить коньяк в буфете

И, чтобы громко не орал

При горловом минете.

Мои заботы принимал

Спокойно , но достойно

И, чтобы нежно целовал,

Но, мог бы сделать больно

Чтоб ,путешествовать любил,

А, также, сидеть дома

Желательно, чтоб не курил

Ведь продымит хоромы.

Чтобы не стыдно показать ,

Ну, если что, подправим

Чтобы не требовал рожать

Друзей не позабавим.

И, чтобы юмор понимал,

Шутить когда изволю,

И терпеливо утешал,

Когда про бабью долю

И, чтобы весело жилось

И, чтобы без обмана

И, чтобы вместе, а не врозь

До самого кургана.

Чтобы любимец женщин был,

Но, все таки не бабник

Чтоб по английски говорил

И мог устроить праздник.

Чтоб за спиной была стена,

А, впереди – победа

И, чтоб бутылочку вина,

Не больше, для обеда

Ну,хватит, нужно прочитать,

Прекрасный вышел прайдер

Все,  девки! Не к чему  гадать !

Что значит точный райдер!

<p>Случай в цирке</p>

СЛУЧАЙ В ЦИРКЕ

Действующие лица:

Волчица

Козел

Осел

Петух( заочно)

Старый мерин

Кабан

Попугай

Медведь

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Как то раз, зимы в начале,

Убежал медведь из цирка ,

В общем, не было печали,

Но, в бюджете вышла дырка!

Цирк – ведь это вечный праздник ,

Все друг с другом – не измена

В общем,Был объявлен кастинг,

Срочная нужна замена!

Потянулись кандидаты

На вакантное местечко :

Козлик, борода лопатой,

Тот, что гадит под крылечко,

Ослик, что был раз похерен

С Гор спустившийся недавно,

Даже, толстый старый мерин

Ножкой шаркает исправно…

Петушок не заявился,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука