Читаем Жизнь 6:0 полностью

Занят он своим театром…

Он ещё немного злился,

Что  медведь ругался матом!

Всем зверинцем заправляла

Веришь?Рыжая волчица!

Шерсть под локон завивала,

Но,характер- дьяволица!

Претендентов принимала

У себя в отдельном доме.

Кошка чаю наливала,

А, сама была в хитоне.

Первым был, конечно , Козлик,

Ведь живет он по соседству

И, поскольку, алкоголик,

Забегал поклянчить средства.

-Ну, мой "Мальчик для души",

Наступил и твой черёд

На арене попляши,

Вдруг попрет тогда народ?

"Ты – богиня, я твой раб!

Трусит козлик бородой:

-Танцевать, я точно слаб,

Вот, поблеять бы с тобой!

-Так баланс мы не сведём ,

Кто пойдет тебя смотреть?

-Мы же вместе запоем!?

-Неет ,уж лучше умереть!..

( Козел уходит)

-Заходи Осел, не бойся,

Что ты жмёшься у двери..

А, в туалет?…только закройся

И стульчак потом протри.

Я должна тебе сказать:

Это шанс забыть кишлак,

И народу доказать

Что не мулл ты, а лошак !

-Что же должен сделать я ?

-Заменить мне медведЯ!

-О, Аллах, за что опять?

-Нету времени болтать!

Уже завтра на арене

Тебе нужно выступать!

-Ну, помилуй, я и так

Двадцать лет тебе батрак!

Да и, кстати, весь зверинец

Скажет : "Что ты за мудак!"

-Я сказала – на арену!

Ишь ты, как заговорил,

А то врежу по колену,

Или все уже забыл?

-Я пойду , конечно, но

Если публика придёт

Скажут: что тут за говно!

Ведь она медведя ждёт …

Да, и денег нет на шкуру

Я ж в ослиной не пойду

( Госсподи, спаси ты дуру!

Сколько дуть в Ее дуду)

-Ээх,ступай уж! Вот тюфяк!

Господи , какой мудак…

(Осел уходит)

(Подходит к клетке с попугаем)

-Ну, что скажешь ты на это,

Друг мой, Умный попугай

Завтра я продам билеты?

Или это полный край?

(Попугай улыбается и молчит.

В комнату входит Мерин)

-Шанс и мне , какой то даден

Не поверишь, как я рад!

Точно так , как мой прапрадед

Заходил , когда в сенат!

( Кстати, назван, в честь того

Кто хозяин у него!)

Не молчи! Давай же : Голос!

Да, НЕ БОЙСЯ, Я С ТОБОЙ!

Если, что пока я холост,

Так ,живу сто лет с одной …

-У меня случилось горе,

У меня медведь сбежал…

-Ой, держите меня трое,

Я чуть чуть ведь не заржал

Тоже мне ,нашла проблему

Я могу, хоть два часа

На любую, в общем ,тему

Только ,сыпанешь овса.

-Ну, не знаю, а в медвежью

Ты не мог бы шкуру влезть?

-Миль пардон, но в стиле кежью…?!

Может мне ещё реветь?

(Мерин уходит)

-Нет, реветь сама я буду…

Что же делать , не пойму

Попугай:

-БудУ,каррУду!!

Позвони ты Кабану!

(Звонит Кабану)

-Здравствуй, брат! Надеюсь трезвый?

Очень срочно подъезжай !

-Ну, уж не такой я резвый,

Жду как раз сейчас трамвай…

Что опять с тобой случилось?

-У меня медведь сбежал!

-Шо, опять? Так ,Ты ж влюбилась…

Он поэтому удрал.

-Тут же дело не в любви!

Цирк остался на мели!

Приведи мне эту суку,

Я сломаю ему руку.

И, придётся ему, б..дь

На арене выступать!

-Младший брат мой поросёнок,

Он в полиции с пелёнок !

он медведя враз найдёт

Запихает в самолёт !

Только, что хочу сказать,

Я могу его поймать,

Можем даже отдубасить,

Или вовсе уе…ть,

Но, под пушкой, на арене

Не заставишь выступать.

-Брат, наверно ты забыл?

Он меня ногами бил!

-Ладно, будем разбираться,

( Ох, уж нету моих сил)

Попугай:

-У медведя рук же ,нек ?!

-Раньше был он человек…

Да, и я была певица,

А, теперь, смотри – волчица!

-Ладно, лучше, чем овца!

Не пойму, зачем ты это…

Он же гадил у крыльца…

Получилась оперетта!

Ну, чего теперь гадать…

Позвони ему на трубку

И скажи такую шутку:

"Миша, Мишенька ,медведь

Научи меня пердеть.."

-Тьфу, ты , чертов попугай!

Не юродствуй , помогай!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

(Кабан Звонит Медведю)

-О! Привет! Здоров,Медведь!

Слушай,надо попиз..ть.

Тут звонила мне волчица,

Ты ей обещал жениться?

-Обещать не значит делать.

Ты же из спецслужб ,Кабан

Наше кредо – всех заверить,

Кто поверил, тот баран.

-Она злая не на шутку,

Требует вернуть Мишутку!

-Чтобы я назад к сатрапу?

Отгрызу себе я лапу!

У неё там кобелей

Да и прочих кренделей…

Свита старых лебядух…

Я, Кабан, давно потух.

Цирк, ведь это светлый праздник,

Радость детям и людЯм,

А не свингерам заказник,

Старым шлюхам лебедям.

Я теперь медведь-шатун!

Я не в цирк, не в зоопарк

С плеч моих слетел валун

Извините, коль не так!

Десять лет плясал в арене

Десять лет смешил народ

А, в итоге заключенье:

Что, дебил я и урод.

Понимаю я , Свинья,

Что хотите от меня:

В спальне шкуру постелить,

Или чучело набить.

Ты,Волчице передай

Самый искренний гуд бай.!

Пусть живет со всем зверинцем,

Или с белокурым принцем !

Ну, давай, пока дружок

Скоро я на бережок

Сяду, разверну страницу

Напишу про вас стишок.

Если кто себя узнает

И моральный будет шок

Ну, бывает, совпадает

Может будет всем урок.

5.11.2017 Антананариву

<p>ОТЕЦ</p>

Я стою у могилы отца

Четверть века его с нами нет

И черты родного лица

Искажает гранит – монумент

Что сказать я могу?Как жил

Эти годы, что без тебя

Похвалу иль упрёк заслужил

Хороша ли моя судьба?

Был ли честен? Ну, не всегда…

Поступал ли, как ты учил?

Было всякое… череда…

Но и грани не переступил.

Верю ль в бога? Теперь уже да…

Запретил ты меня крестить.

Но, я знаю, что это тогда,

Как сегодня без веры жить?

Внук твой вырос… Лицом,

 На тебя очень сильно похож.

Научи его, как меня

Отличать, где, правда, где ложь.

Научи быть таким, как ты

Ни на йоту не отступать.

Это были твои мечты

Не успел ты нас с ним обнять.

Научи его так любить,

Как жену свою ты любил.

Если б мог ты поменьше курить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука