Читаем Жизнь 6:0 полностью

Занят он своим театром…

Он ещё немного злился,

Что  медведь ругался матом!

Всем зверинцем заправляла

Веришь?Рыжая волчица!

Шерсть под локон завивала,

Но,характер- дьяволица!

Претендентов принимала

У себя в отдельном доме.

Кошка чаю наливала,

А, сама была в хитоне.

Первым был, конечно , Козлик,

Ведь живет он по соседству

И, поскольку, алкоголик,

Забегал поклянчить средства.

-Ну, мой "Мальчик для души",

Наступил и твой черёд

На арене попляши,

Вдруг попрет тогда народ?

"Ты – богиня, я твой раб!

Трусит козлик бородой:

-Танцевать, я точно слаб,

Вот, поблеять бы с тобой!

-Так баланс мы не сведём ,

Кто пойдет тебя смотреть?

-Мы же вместе запоем!?

-Неет ,уж лучше умереть!..

( Козел уходит)

-Заходи Осел, не бойся,

Что ты жмёшься у двери..

А, в туалет?…только закройся

И стульчак потом протри.

Я должна тебе сказать:

Это шанс забыть кишлак,

И народу доказать

Что не мулл ты, а лошак !

-Что же должен сделать я ?

-Заменить мне медведЯ!

-О, Аллах, за что опять?

-Нету времени болтать!

Уже завтра на арене

Тебе нужно выступать!

-Ну, помилуй, я и так

Двадцать лет тебе батрак!

Да и, кстати, весь зверинец

Скажет : "Что ты за мудак!"

-Я сказала – на арену!

Ишь ты, как заговорил,

А то врежу по колену,

Или все уже забыл?

-Я пойду , конечно, но

Если публика придёт

Скажут: что тут за говно!

Ведь она медведя ждёт …

Да, и денег нет на шкуру

Я ж в ослиной не пойду

( Госсподи, спаси ты дуру!

Сколько дуть в Ее дуду)

-Ээх,ступай уж! Вот тюфяк!

Господи , какой мудак…

(Осел уходит)

(Подходит к клетке с попугаем)

-Ну, что скажешь ты на это,

Друг мой, Умный попугай

Завтра я продам билеты?

Или это полный край?

(Попугай улыбается и молчит.

В комнату входит Мерин)

-Шанс и мне , какой то даден

Не поверишь, как я рад!

Точно так , как мой прапрадед

Заходил , когда в сенат!

( Кстати, назван, в честь того

Кто хозяин у него!)

Не молчи! Давай же : Голос!

Да, НЕ БОЙСЯ, Я С ТОБОЙ!

Если, что пока я холост,

Так ,живу сто лет с одной …

-У меня случилось горе,

У меня медведь сбежал…

-Ой, держите меня трое,

Я чуть чуть ведь не заржал

Тоже мне ,нашла проблему

Я могу, хоть два часа

На любую, в общем ,тему

Только ,сыпанешь овса.

-Ну, не знаю, а в медвежью

Ты не мог бы шкуру влезть?

-Миль пардон, но в стиле кежью…?!

Может мне ещё реветь?

(Мерин уходит)

-Нет, реветь сама я буду…

Что же делать , не пойму

Попугай:

-БудУ,каррУду!!

Позвони ты Кабану!

(Звонит Кабану)

-Здравствуй, брат! Надеюсь трезвый?

Очень срочно подъезжай !

-Ну, уж не такой я резвый,

Жду как раз сейчас трамвай…

Что опять с тобой случилось?

-У меня медведь сбежал!

-Шо, опять? Так ,Ты ж влюбилась…

Он поэтому удрал.

-Тут же дело не в любви!

Цирк остался на мели!

Приведи мне эту суку,

Я сломаю ему руку.

И, придётся ему, б..дь

На арене выступать!

-Младший брат мой поросёнок,

Он в полиции с пелёнок !

он медведя враз найдёт

Запихает в самолёт !

Только, что хочу сказать,

Я могу его поймать,

Можем даже отдубасить,

Или вовсе уе…ть,

Но, под пушкой, на арене

Не заставишь выступать.

-Брат, наверно ты забыл?

Он меня ногами бил!

-Ладно, будем разбираться,

( Ох, уж нету моих сил)

Попугай:

-У медведя рук же ,нек ?!

-Раньше был он человек…

Да, и я была певица,

А, теперь, смотри – волчица!

-Ладно, лучше, чем овца!

Не пойму, зачем ты это…

Он же гадил у крыльца…

Получилась оперетта!

Ну, чего теперь гадать…

Позвони ему на трубку

И скажи такую шутку:

"Миша, Мишенька ,медведь

Научи меня пердеть.."

-Тьфу, ты , чертов попугай!

Не юродствуй , помогай!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

(Кабан Звонит Медведю)

-О! Привет! Здоров,Медведь!

Слушай,надо попиз..ть.

Тут звонила мне волчица,

Ты ей обещал жениться?

-Обещать не значит делать.

Ты же из спецслужб ,Кабан

Наше кредо – всех заверить,

Кто поверил, тот баран.

-Она злая не на шутку,

Требует вернуть Мишутку!

-Чтобы я назад к сатрапу?

Отгрызу себе я лапу!

У неё там кобелей

Да и прочих кренделей…

Свита старых лебядух…

Я, Кабан, давно потух.

Цирк, ведь это светлый праздник,

Радость детям и людЯм,

А не свингерам заказник,

Старым шлюхам лебедям.

Я теперь медведь-шатун!

Я не в цирк, не в зоопарк

С плеч моих слетел валун

Извините, коль не так!

Десять лет плясал в арене

Десять лет смешил народ

А, в итоге заключенье:

Что, дебил я и урод.

Понимаю я , Свинья,

Что хотите от меня:

В спальне шкуру постелить,

Или чучело набить.

Ты,Волчице передай

Самый искренний гуд бай.!

Пусть живет со всем зверинцем,

Или с белокурым принцем !

Ну, давай, пока дружок

Скоро я на бережок

Сяду, разверну страницу

Напишу про вас стишок.

Если кто себя узнает

И моральный будет шок

Ну, бывает, совпадает

Может будет всем урок.

5.11.2017 Антананариву

<p>ОТЕЦ</p>

Я стою у могилы отца

Четверть века его с нами нет

И черты родного лица

Искажает гранит – монумент

Что сказать я могу?Как жил

Эти годы, что без тебя

Похвалу иль упрёк заслужил

Хороша ли моя судьба?

Был ли честен? Ну, не всегда…

Поступал ли, как ты учил?

Было всякое… череда…

Но и грани не переступил.

Верю ль в бога? Теперь уже да…

Запретил ты меня крестить.

Но, я знаю, что это тогда,

Как сегодня без веры жить?

Внук твой вырос… Лицом,

 На тебя очень сильно похож.

Научи его, как меня

Отличать, где, правда, где ложь.

Научи быть таким, как ты

Ни на йоту не отступать.

Это были твои мечты

Не успел ты нас с ним обнять.

Научи его так любить,

Как жену свою ты любил.

Если б мог ты поменьше курить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия