Торре Сангвинья.
— Находится рядом с Капитолием.
…синьора Антеа.
— Замечательный поясной портрет ее написал Пармиджанино (находится в музее Каподимонте в Неаполе).
…в дом к герцогу Алессандро…
— Ныне там помещается сенат итальянской республики.
Джованни Бандини.
— Он находился на службе у герцога Алессандро.
…епископ везонский…
— Имеется в виду Джироламо де Скио из Виченцы, епископ везонский.
…гуртильщик монетного двора.
— Гуртильщик (от глагола «гуртить») — занятый отделкой монетного «ребра».
…некий Доннино…
— Доннино Риппа.
…случилось это превеликое наводнение…
— Наводнение длилось два дня (8 и 9 октября 1530 г.) и нанесло городу гигантский ущерб. Были многочисленные жертвы среди местного населения.
…самой лучшей работой…
— О ней с большой похвалой отзывается Джордже Вазари. Работа до нас не дошла.
Так и сделали.
— Челлини пробыл в должности булавоносца до 1535 г.; даже среди множества синекур того времени должность булавоносца была особенно беззастенчивой. Дело в том, что носить булаву для булавоносца было вовсе не обязательно. Ее буквально за сущие гроши носил нанятый им человек.
…освободилась должность брата в Пьомбо…
— то есть освободилась должность, весь смысл которой заключался в прикреплении к папским буллам свинцовой папской печати. Обычно эта должность отдавалась лицам духовного звания, но случалось, что она перепадала и людям светским.
…такую должность дал Браманте, превосходнейшему зодчему.
— Донато Ладдери (1444-1515), автор многочисленных знаменитых построек.
…мессер Бартоломео Валори…
— Флорентиец, сторонник Медичи. Изменил им и был казнен в 1537 г.
…чтобы отправиться в Болонью…
— В ноябре 1532 г. папа Климент VII отправился в Болонью на встречу с императором Карлом V.
…если он мне оставит денег…
— Работа эта так и не была закончена.
Уехав в Болонью, папа…
— Целью встречи папы с Карлом V было: создание союза против Турции, созыв собора для возможного умиротворения религиозных распрей, попытка заключить брак между Екатериной Медичи (племянницей папы) и вторым сыном Франциска I Генрихом Валуа.
…легатом в Риме кардинала Сальвиати…
— См. примеч. к с. 93.
«Где эта твоя мешанина с луком?»…
— Точнее было бы «луковая похлебка». Презрительное выражение, живо напоминающее то, что позволил себе кардинал Ипполито д’Эсте по поводу великой поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
«На этот раз я для тебя буду Бенвенуто».
— Об этой игре слов см. примеч. к с. 25.
…решившись принять дерево…
— то есть лекарство из гваякового дерева, упоминания о лечебных свойствах которого встречаются в научной литературе эпохи Возрождения.
…миланский золотых дел мастер… Тоббия.
— Некоторые комментаторы Челлини полагают, что Тоббия не был миланцем, и, стало быть, выпад против него объясняется лишь желанием выставить своего конкурента в невыгодном свете (зная наперед, с какой антипатией относятся в Тоскане к миланцам).
Желая подарить его королю Франциску…
— По случаю свадьбы Екатерины Медичи с Генрихом Валуа.
…велел сказать через своего скарбничего…
— то есть через Пьер Джованни Алиотта, пройдошливого прелата, которого Микеланджело презрительно именовал «пронырой и всезнайкой».
…по прозвищу Фаджуоло.
— Томмазо д’Антонио из Перуджи. Папа передал ему монетный двор в январе 1534 г., отняв его у Бенвенуто.
…ни разу до сих пор мне не сулили темницы…
— Тут автор откровенно погрешает против правды, забыв, что в свое время Совет Восьми приговорил его даже к смертной казни. Да и возраст Челлини приуменьшил себе в этом пассаже на целых три, а то и четыре года.
…какового звали Магалотто.
— Грегорио Магалотто, юрист и писатель.
…фискальный прокурор…
— Им был Бенедетто Валенти, ценитель и знаток искусства.
На эти слова я отвечал смеясь…
— Здесь и в самом деле нельзя не улыбнуться дипломатии Климента VII, который, впрочем, тут же нарушил свое слово.
Винченцио Ромоли
— служивший на монетном дворе.
Кулизей
— принятое тогда написание Колизея.
Пентакул
— талисман пятиугольной формы.
…покурить цафетикой…
— Цафетика — застывшая смола, ароматичная при воскурении.
Бадиа ди Фарфа
— бенедиктинский монастырь Санта Мариа.