Так, в добром согласии, я уехал…
— В июне — июле 1545 г.
…мессер Гвидо…
— См. примеч. к с. 315 (2-й части).
…вывозить… без великого разрешения…
— То есть вывозить без специальной лицензии.
…сказанного мула с вазами…
— Ни одна из них до нас не дошла.
…больше сарбаканных пулек…
— Сарбакан — духовой самострел, стреляющий металлическими пульками.
…герцога Пьер Луиджи…
— См. примеч. к с. 165.
…люди из дома Ланди…
— некий Агостино, один из заговорщиков. Он должен был наблюдать за крепостными воротами.
…застал ее мужа…
— Раффаэле Тасси.
…наш герцог флорентийский…
— Козимо I, ставший с 1569 г. великим герцогом.
Поджо а Кайано
— великолепная вилла в окрестностях Флоренции. Собственность Медичи.
…герцогиня
— Элеонора ди Толедо, дочь Педро Альвареса, неаполитанского вице-короля и супруга Козимо I.
…в этой чудесной школе…
— то есть во Флорентийской академии искусств (Accademia delle arti del disegno), существующей и по сей день.
…на этой его прекрасной площади
— т.е. на площади Синьории.
…единственного Персея…
— Речь идет о статуе Персея, обезглавившего Медузу, которую заказал Козимо I в знак своей победы над сторонниками республики.
…на площади стоят работы…
— Речь идет о «Юдифи» Донателло и «Давиде» Микеланджело (ныне там стоит копия Давида. Оригинал — в музее Флорентийской академии).
Пьер Франческо Риччо.
— Вазари пишет о нем тоже достаточно презрительно. Но у некоторых современников он пользовался уважением.
Латтанцио Горини.
— Фактических сведений о нем не сохранилось.
…скотины Буаччо Бандинелло…
— Баччо Бандинелли. Челлини нарочно искажает его имя. «Буаччо» — значит «бычище».
…Тассо, деревщика…
— См. примеч. к с. 45.
…в зале так называемой Часовой…
— Названной так по знаменитым космографическим часам, там стоявшим. Теперь они хранятся в одном из флорентийских музеев.
…срок, который ему назначили небеса…
— Риччо сошел с ума в 1553 г.
…работников с Постройки
— то есть кого-нибудь из работников Попечительства (Opera del Duomo), учрежденного для достройки и присмотра за городским собором — Санта Мариа дель Фьоре.
…Бернардино Манеллини из Муджелло.
— Крестьянский юноша, послуживший Челлини моделью для Меркурия (у основания Персея). Потом Челлини вынужден был с ним расстаться из-за несносного характера этого юнца.
Джанпаголо и Доменико Поджини
— братья, работавшие сперва при испанском дворе, потом при дворе Козимо I.
…я его вылепил…
— Бюст находится в музее Уффици.
Письмо содержало следующее…
— В «Трактате об искусстве ваяния» Челлини сообщает некоторые другие подробности из письма, о коем идет речь. Там он говорит, что Франциск I предлагал ему 7000 скудо и просил вернуться для окончания колосса Марса.
…Антонио, сыну Витторио, Ланди…
— Антонио Ланди, купец, не чуравшийся литературных занятий, поддерживал деловые связи с «Бернардоначчо-ювелиром». Бернардоне и Бернардоначчо — пренебрежительные формы имени Бернардо (Бальдини).
Этот алмаз был прежде острецом…
— т.е. остроконечно ограненный.
…тафелью…
— т.е. плоского граненья.
…Бакьякка, вышивальщик…
— Антонио Верди, ковровый мастер.
Лоренцо де’Медичи
— Лоренцино Медичи. Через два года (в 1548 г.) погибнет от руки подосланного к нему герцогом Козимо убийцы.
…приор делли Строцци…
— Поименованы злейшие враги герцога Козимо. Есть некоторые сомнения, что в их присутствии Челлини посмел сказать подобные слова о Козимо. Возможно, что так он защищает себя от городских слухов, ходивших о его венецианской эскападе.
…большая голова, портрет его светлости…
— бронзовый бюст Козимо I, хранится в Национальном музее во Флоренции.
«Ты malvenuto».
— Malvenuto — антоним Benvenuto (см. примеч. к с. 25). На этом и строится данная игра слов.
…и четверти за это не желаю…
— то есть отказываюсь от четвертой части, которая согласно закону принадлежит доносчику.
Потом я слышал…
— Отсюда и далее до конца первоисточник писан уже рукой самого Бенвенуто Челлини, т.е. следует автограф, а не запись под диктовку.
«Это серебро из моих рудников»…
— Рудники находились в Кампилье и Пьетрасанте. Впоследствии заброшены.