…и в цехе некии бешеные ваятели…
— Сегодня бы сказали «в художественных кругах…».
…одного моего незаконного сыночка…
— Сверх сказанного здесь мы ничего о нем не знаем.
…моя кума задушила мне моего единственного сыночка…
— Место несколько темное (задушила — утопила?). Вероятно, следует понимать, что произошёл несчастный случай. Не очень ясно и то, что Челлини подразумевает под «единственным» своим сыночком. То есть единственного мальчика или ребенка вообще?
…и мрамор этот может принести ему беду…
— то есть может оказаться для него надгробным.
…мессер Сфорца
— Сфорца Альмени ди Перуджа, камергер герцога Козимо. Через двадцать лет после описываемых событий герцог убьет его за то, что тот открыл принцу Франческо тайну его любовной связи с Элеонорой дельи Альбицци.
…послала в подарок королю Филиппу…
— Филипп, сын Карла V, стал королем Неаполя и Сицилии в 1554 г., а через два года и королем Испании под именем Филиппа II.
…Стефано ди Пилестина…
— Стефано Колонна, князь Палестрина, командующий войсками герцога Козимо.
…чтобы его окрестить Ганимедом.
— Эта статуя, восстановленная Челлини, хранится в Национальном музее Флоренции.
…открыл моего Геркулеса и Кака…
— Весьма посредственная статуя, сделанная Бандинелли в 1534 г. и стоящая перед Палаццо Веккьо. Современники издевались над ней еще и потому, что сделана она была из куска мрамора, предназначавшегося сперва для Микеланджело.
…Микеланьоло Буонарроти открыл свою ризницу.
— Знаменитая гробница Медичи в церкви Сан Лоренцо, сооруженная Микеланджело по заказу Климента VII в 1525-1527 гг.
«Сходи на постройку и выбери себе по твоему вкусу».
— То есть сходи на постройку Санта Мария дель Фьоре.
…модельку, каковой дал имя Нарцисса.
— Мраморный Нарцисс находится в Национальном музее во Флоренции.
…великое половодье на Арно…
— Наводнение во Флоренции летом 1547 г., сравнимое по своим бедственным последствиям с флорентийским наводнением в ноябре 1966 г.
…возблагодарил… святую Лючию…
— то есть покровительницу зрения.
…который послан на Эльбу…
— Бюст Козимо был отправлен на остров Эльба в 1557 г. и простоял там на крепостных воротах до 1781 г.
…оказывала величайшие сердечности услужения, какие только можно оказывать.
— Любопытно, что, когда Челлини писал эти слова, он уже настолько изменил свое отношение к домоправительнице, что даже выгнал ее. Но в данном контексте ему требовалось изобразить ее так, как она представлялась ему во время отливки статуи.
Маэстро Алессандро Ластрикати…
— Вместе со своим братом Дзаноби работал литейщиком на жалованье у герцога Козимо.
…всякий растерялся, и я больше других…
— Кажется почти невероятным это признание в страхе и растерянности! Однако в данном случае это страх благородный, вызванный боязнью, как бы не пропали великие труды.
…папы Юлия де’Монти.
— Джован Мариа де’Чокки дель Монте, избранный папой под именем Юлия III (1550-1555).
…Биндо… Альтовити…
— Богатый римский купец, родом из Флоренции, покровительствовавший художникам. Скульптурный его портрет работы Челлини находится в музее Гарднер в Бостоне. Писал Биндо и Рафаэль.
…я его сделаю одним из Сорока Восьми.
— Совет Сорока Восьми (флорентийский сенат) был создан в 1532 г., но Микеланджело, к неудовольствию герцога, всякий раз отказывался от вхождения в него, мотивируя это возрастом и многочисленными рабочими обязательствами в Риме.
…на срок естественной моей жизни.
— Обещанные деньги выплатили Челлини лишь сыновья Биндо.
…своего Урбино…
— Франческо ди Бернардино д’Амадоре да Кастельдуранте, верный, но весьма посредственный ученик Микеланджело.
…в Кастелло, у Понте а Рифреди
— знаменитая вилла в нескольких милях от Флоренции.
…герцог поднял руку…
— В оригинале сказано: alzo la fede, т.е. «поднял правую руку».
«Считай, что ты их похоронил в алмазном ларчике»
— то есть «в шкатулке для драгоценностей» (т.е. в полном секрете).
…надуйся разок…
— то есть «надуй щеки» (дабы герцог мог закатить ему пощечину).
«La Bella Franceschina»…
— Распространенная тогда народная песенка.