Читаем Жизнь есть сон полностью

Уже кружиться начинает

Неутомимым челноком,

По всем стремиться направленьям,

Безбрежность меряя кругом,

С той быстротой, что почерпает

Она в холодной глубине:

А с волей более свободной,

Свободы меньше нужно мне?

Ручей родится, извиваясь,

Блестя, как уж, среди цветов,

И чуть серебряной змеею

Мелькнет по зелени лугов {4}.

Как он напевом прославляет

В него спешащие взглянуть

Цветы и травы, меж которых

Лежит его свободный путь,

И весь живет в просторе пышном,

Слагая музыку весне:

А с жизнью более глубокой

Свободы меньше нужно мне?

Такою страстью проникаясь

И разгораясь, как вулкан,

Я разорвать хотел бы сердце,

Умерить смертью жгучесть ран.

Какая ж это справедливость,

Какой же требует закон,

Чтоб человек в существованьи

Тех преимуществ был лишен,

В тех предпочтеньях самых главных

Был обделенным навсегда,

В которых взысканы Всевышним

Зверь, птица, рыба и вода?

Pосауpа

Печаль и страх я ощутила,

Внимая доводам его.

Сехисмундо

Кто здесь слова мои подслушал?

Клотальдо?

Кларин (в сторону, к Росауре.)

Успокой его,

Скажи, что да.

Pосауpа

Нет, я, несчастный,

Здесь услыхал, как ты, скорбя,

Под темным сводом сокрушался.

Сехисмундо

Так я сейчас убью тебя,

Что б ты не знал, что вот я знаю,

Что знаешь слабости мои;

(Схватывает ее.)

И лишь за то, что ты услышал,

Как тосковал я в забытьи,

Тебя могучими руками

Я растерзаю.

Кларин

Глухоты

Порок наследственный спасает

Меня от казни.

Pосауpа

Если ты

Родился в мире человеком,

Довольно пасть к твоим ногам

И пощадишь.

Сехисмундо

Смущенный, кроткий,

К твоим склоняюсь я мольбам:

К тебе я полон уваженья.

Хоть я, в тюрьме своей стеня,

Из мира знаю столь немного,

Что эта башня для меня

Как колыбель и как могила,

Хотя с тех пор, как я рожден,

Лишь этой дикою пустыней

Без перемены окружен,

И в ней влачу существованье,

Живой мертвец, скелет живой,

Хотя до этого мгновенья

Я не беседовал с тобой

И не видал тебя, и только

Всегда с одним я говорил,

Кто знает скорбь мою, и знанью

Земли и неба научил,

Хотя ты видишь пред собою

Живого чудища пример,

Что пребывает одиноко

Средь изумлений и химер,

Хотя я зверь меж человеков

И человек среди зверей,

И в столь значительных несчастьях

Внимал зверям, чтоб стать мудрей,

И государственную мудрость,

Смотрев на птиц, я изучал,

И к звездам взор свой устремляя,

Круги их в небе измерял,

Но только ты, лишь ты был властен

Внезапно укротить мой дух,

И усмирить мои страданья,

И усладить мой жадный слух.

И на тебя я с каждым взглядом

Все ненасытнее смотрю,

И каждым взглядом я как будто

Об этой жажде говорю.

И смерть я взглядами впиваю,

И пью, без страха умереть,

И, видя, что, смотря, я гибну,

Я умираю, чтоб смотреть.

Но пусть умру, тебя увидев,

И если я теперь сражен,

И если видеть - умиранье,

Тебя не видеть - смертный сон,

Не смертный сон, а смертный ужас,

Терзанье, бешенство, боязнь,

Ужасней: жизнь, - а ужас жизни,

Когда живешь несчастным, - казнь.

Pосауpа

Тебя я слышу - и смущаюсь,

Гляжу - не в силах страх смирить,

И что сказать тебе, не знаю,

Не знаю, что тебя спросить.

Скажу одно, что верно небо

Сюда направило мой путь,

Дабы утешенный в несчастьи,

Я мог свободнее вздохнуть,

Когда возможно, чтоб несчастный

В своей беде был облегчен,

Увидя, что другой печальный

Несчастьем большим удручен.

Один мудрец, в нужде глубокой,

Среди таких лишений жил,

Что только травами питался,

Которые он находил.

Возможно ли (так размышлял он),

Чтоб кто беднее был? О, нет!

И тут случайно обернулся

И на вопрос нашел ответ.

Другой мудрец, идя за первым,

Чтобы своей нужде помочь,

Те травы подбирал с дороги,

Которые бросал он прочь,

Я жил печальный в этом мире,

И вот когда, гоним судьбой,

Я вопрошал: ужели в мире

Еще несчастней есть другой?

Ты милосердно мне ответил,

И вижу, что в такой борьбе

Ты мог бы все мои несчастья,

Как утешенье, взять себе.

И ежели мои мученья

Твой дух способны облегчить,

Внимай, я разверну охотно

Меня постигших бедствий нить...

СЦЕНА 3-я

Клотальдо, солдаты. - Сехисмундо,

Росаура, Кларин.

Клотальдо (за сценой)

Солдаты, стражи этой башни,

Вы испугались, или спали,

Двоим дозволивши нарушить

Уединение тюрьмы...

Росаура

Еще беда, еще смущенье!

Сехисмундо

Тюремщик это мой, Клотальдо.

Так нет конца моим мученьям?

Клотальдо (за сценой.)

Сюда, и, прежде чем они

Окажут вам сопротивленье,

Возьмите их или убейте.

Голоса (за сценой.)

Измена!

Кларин

Стражи этой башни,

Нас пропустившие сюда,

Коль вы оставили нам выбор,

Так нас схватить - гораздо легче.

(Выходят Клотальдо и солдаты:

он с пистолетом, и лица у всех закрыты.)

Клотальдо

(в сторону, к солдатам при входе.)

Закройтесь все, нам очень важно,

Чтобы никто нас не узнал,

Пока мы здесь.

Кларин

Мы в маскараде?

Клотальдо

Вы, что вступили по незнанью

В пределы этих мест, запретных

По повеленью Короля,

Велевшего в своем указе,

Чтоб не дерзал никто касаться

Своим исследованьем чуда,

Что скрыто между этих скал,

Сложив свое оружье, сдайтесь,

Иначе, аспид из металла {5},

Вот этот пистолет, извергнет

Двух пуль проникновенный яд,

Чьим пламенем смутится воздух.

Сехисмундо

Сперва, мой повелитель-деспот,

И прежде чем ты их обидишь,

Я унизительным цепям

Оставлю жизнь мою добычей;

Свидетель Бог, я растерзаю

Себя руками и зубами

Среди угрюмых этих скал,

Но допустить не пожелаю,

Чтоб их постигло злополучье,

И я оплакал их обиду.

Клотальдо

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги