Читаем Жизнь есть сон полностью

Таком ужасном, что, беснуясь,

Окрашено своею кровью,

Вступило солнце в бой с луной,

Для них земля была оплотом,

И два светильника небесных

Боролись всею силой света,

Как в рукопашной два бойца.

Произошло затменье солнца,

Какого не было с тех пор, как

Слезами крови в день распятья

Оно оплакало Христа.

Все области земного шара,

Как бы в последнем пароксизме,

Тонули в зареве пожаров,

И затемнились небеса,

Высокие дрожали зданья,

И дождь камней из туч струился,

И тучи грозно вырастали,

И кровь текла по руслам рек.

И при таком-то вот ужасном

Безумьи или бреде солнца

На свет родился Сехисмундо,

И сразу выказал свой нрав:

Убивши мать своим рожденьем,

Такой свирепостью сказал он:

Я человек, и начинаю

Вознаграждать за благо злом.

К моим познаниям прибегнув,

Я в них, как и во всем, увидел,

Что Сехисмундо в мир вступил бы

Как дерзновенный человек,

Что был бы он жестоким принцем,

Монархом самым нечестивым,

И потому его правленье

В умах посеяло б раздор;

Его правленье было б смутой,

И школой низостей, предательств,

И академией пороков,

А сам он, бешенством объят,

Среди безумств и преступлений,

Меня к стопам своим повергнув,

Стыжусь сказать, - в моих сединах

Был должен видеть свой ковер.

Кто не поверит в предвещанье

Своих несчастий, чью угрозу

Он увидал в той сфере знанья,

Где царствует любовь к себе?

Итак, доверившись созвездьям,

Что предвещали мне несчастья

В своих пророчествах зловещих,

Решил я зверя запереть,

Дабы, лишив его свободы,

Иметь возможность этим самым

Проверить, не дано ли мудрым

Предотвратить влиянье звезд.

Я объявил, что рок превратен,

И что Инфант родился мертвым,

И чтоб случайности избегнуть,

Я башню выстроить велел

Среди вон тех утесов мрачных,

Где свет едва находит доступ,

Где сонмы диких обелисков

Ему преградою встают.

И по указанной причине

Я обнародовал законы,

Суровой казнью возбраняя

Вступать в предел запретных гор.

Там и живет он, Сехисмундо,

В несчастьях, в бедности, в неволе,

И там его один Клотальдо

Учил, воспитывал и знал.

Ему преподал он науки,

И католическую веру,

И только он был очевидцем

Его несчастий и скорбей.

Теперь о трех вещах я должен

Оповестить вас: и во-первых,

О том, что, край любя родимый,

Освободить его хочу

От подчиненности жестокой

Владыке деспоту, иначе

Я послужил бы сам на горе

Мной управляемой стране;

И во-вторых, необходимо

Сказать, что, если отниму я

У крови собственной то право,

Что ей рождением дано,

Я поступлю не христиански,

Закон людской, равно как Божий,

Нарушу, ибо нет веленья,

Чтоб я, желая вас спасти

От управления тирана,

Явился сам тираном дерзким,

И, чтобы сын мой зла не делал,

Я преступленья б совершал;

И в-третьих, нужно нам проверить,

Насколько впал я в заблужденье,

Легко поверив предсказаньям,

Предвозвестившим мне беду:

Быть может, - допустить должны мы,

Его не победит природа,

Хотя врожденная наклонность

Диктует пропасти ему.

Внушенья звезд неблагосклонных,

Лучи планеты нечестивой

Лишь могут повлиять на волю,

Ее принудить - им нельзя {12}.

И так с собою рассуждая,

Колеблясь между двух решений,

К исходу я пришел такому,

Что вас он должен удивить.

Не возвещая Сехисмундо,

Что он мой сын и ваш владыка,

Его перемещу я завтра

На мой престол и в мой дворец,

И, словом, дам ему возможность

Повелевать и править вами,

И вы, как слуги, присягнете

В повиновении ему.

Свой план исполнивши, я сразу

Достигну трех вещей, решая

И три другие, о которых

Я вам сейчас повествовал.

Во-первых, если, осторожный,

И справедливый, и разумный,

Свою звезду он опровергнет,

Столь возвестившую о нем,

На ваше благо, вами будет

Спокойно править Принц законный,

Чей двор был - дикие утесы,

Кто жил, как равный, меж зверей;

А если, во-вторых, надменный,

И дерзновенный, и жестокий,

Помчится он в полях порока,

Как конь, порвавший повода,

Тогда, отеческой любови

Отдавши должное, спокойно

Перед страной моей родною

Свершу обязанность мою,

И, как Судья нелицемерный,

Его навек лишу наследства,

И, заключив его в темницу,

Я буду строг, но справедлив;

И, в-третьих, если Принц предстанет

Таким, как я вам повествую,

Любовью к вам руководимый,

Я лучших дам вам королей,

Владык, что более достойны

Владеть короной и престолом,

Моим племянникам любезным

Права на трон я передам:

Соединив в одну возможность

Два справедливых притязанья

И их супружеством связавши,

Их по заслугам награжу.

Дабы решенье совершилось,

Я вам, как Царь, повелеваю,

И, как отец, о том прошу вас.

Увещеваю, как мудрец,

Как старец, вас предупреждаю,

И если царь невольник царства,

Как нам Сенека рек испанский {13},

Я умоляю вас, как раб.

Астольфо

Коль говорить теперь я должен,

Как тот, кто ближе всех к вопросу,

Во имя всех я возвещаю:

Пусть Сехисмундо к нам придет,

Довольно, что рожден тобой он.

Все

Пусть Принц наш будет возвращен нам,

Пусть нашим королем он будет.

Басилио

Внимательности вашей знак,

Вассалы, я ценю глубоко.

Моих детей, мою опору,

Сопроводите в их покои.

Все

Да здравствует великий Царь!

(Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо,

Король остается.)

СЦЕНА 7-я

Клотальдо, Росаура, Кларин. - Басилио.

Клотальдо (к королю)

Могу ли говорить с тобою?

Басилио

Я рад тебя, Клотальдо, видеть.

Клотальдо

Хотя, к твоим ногам упавши,

Я должен был бы счастлив быть,

На этот раз мой рок печальный,

О, государь, судьбы веленьем

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги