Читаем Жизнь и труды Пушкина полностью

Недолго вместе мы бродилиПо берегам эвксинских вод:Судьбы нас снова разлучилиИ нам назначили поход.Онегин, очень охлажденныйИ тем, что видел, пресыщенный,Пустился к невским берегам,А я от милых южных дамОт… устриц черноморских,От оперы, от темных ложУехал в тень лесов тригорских,В далекий северный уезд —И был печален мой приезд[216].

Нам остается еще сказать по поводу 8-й главы самое замечательное. Кто не знает чудного лирического порыва, которым она начинается? В этой картине, объемлющей воспоминания первых томлений творческой силы, богатство, роскошь кисти приводят в изумление:

В те дни, когда в садах ЛицеяЯ безмятежно расцветал,Читал охотно Апулея,А Цицерона не читал,В те дни, в таинственных долинах,Весной, при кликах лебединых,Близ вод, сиявших в тишине,Являться муза стала мне.

Следующие затем строфы содержат изображение самого хода и развития творческих замыслов поэта, но до этой полной картины Пушкин восшел через низшую ступень создания, сохранившуюся в его бумагах как новый пример сочетания труда и вдохновения. Одну часть этой первой пробы стихотворения мы уже знаем. Она приведена была нами в описании его лицейской жизни, и читатель вспомнит, что там отрывок еще имеет форму простого рассказа, только в конце окрашенного фантазией и живительным лучом поэзии. Две другие строфы, прилагаемые теперь, уже гораздо более освещены ею, но вдохновение еще не вполне ровно лежит на всех частях этого этюда.

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

I

II

III

В те дни, во мгле дубравных сводов,Близ вод, текущих в тишине,В углах лицейских переходов,Являться муза стала мне.Моя студенческая келья,Доселе чуждая веселья,Вдруг озарилась! Муза в нейОткрыла пир своих затей.Простите, хладные науки!Простите, игры первых лет!Я изменился, я поэт…В душе моей едины звукиПереливаются, живут,В размеры сладкие бегут.

IV

Везде со мной, неутомимаМне муза пела, пела вновь(Amorem canat aetas prima)[217],Все про любовь, да про любовь…Я вторил ей; младые другиВ освобожденные досугиЛюбили слушать голос мой.Они, пристрастною душойРевнуя к братскому союзу,Мне первый поднесли венец,Чтоб им украсил их певецСвою застенчивую музу.О, торжество невинных дней:Твой сладок сон душе моей!

Отсюда уже Пушкин перешел к той великолепной поэтической картине, которую мы знаем и которая по блеску и яркости везде выдержанного в одинаковой степени колорита не имеет подобной себе как в самом романе, так и в русской литературе.

Нам остается еще сказать несколько слов о письме Онегина к Татьяне. Пушкин не пожалел выкинуть из него все места, которые носили печать неопределенности, неясности, может быть, и оправдываемой свойством самой страсти, какую испытывал Онегин, но Пушкин ни в чем не любил смутных представлений и образов. Вот что отбросил он в разных местах письма:

Я позабыл ваш образ милый,Речей стыдливых нежный звукИ жизнь сокрыл в душе унылой,Как искупительный недуг…Так, я безумец — и ужелиЯ слишком многого прошу?Когда б хоть тень вы разумелиТого, что в сердце я ношу…И что же? Вот чего хочу:Пройду немного с вами рядом,Упьюсь по капле сладким ядомИ, благодарный, замолчу…

Так создавался «Онегин», любимое дитя Пушкина, в котором сберег он добрую часть своей собственной мысли, своего чувства и даже своей жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение