Читаем Жизнь и труды Пушкина полностью

Рифма — звучная подругаВдохновенного досуга,Вдохновенного труда,Ты умолкла, улетела,Изменила навсегда!Твой привычный, звучный лепетУсмирял сердечный трепет,Усыплял мою печаль!Ты ласкалась, ты манилаИ от мира уводилаВ очарованную даль!Ты, бывало, мне внимала:За мечтой моей бежала,Как послушное дитя;То — свободна и ревнива,Своенравна и ленива —С нею спорила шутя.[132]Сколько раз повиновалсяРезвой прихоти твоей,Как любовник добродушный,Снисходительно послушныйО, когда бы ты явиласьВ дни, как еще толпиласьОлимпийская семья!Ты бы с ними обитала,И как пышно бы блисталаРодословная твоя!Взяв божественную лиру,Так поведали бы мируГезиод или Омир:«Феб однажды у Адмета,Близ тенистого Тайгета,Стадо пас, угрюм и сир.Он бродил во мраке лесаИ никто, страшась Зевеса,Из богинь или боговНавещать его не смели —Бога лиры и свирели,Бога света и стихов!Помня первые свиданьяУтолить его страданьяМнемозина лишь однапритекла

Далее следуют бессвязные строки, которые, вероятно, хорошо понимал автор их, но из которых теперь мы можем только извлечь приблизительную догадку о конце стихотворения: Диана сокрыла от гневного Зевеса, ночью и в чаще леса, дочь, рожденную Мнемозиной от Аполлона: дочь эта и была Рифма[133]. Набросав свое стихотворение, Пушкин возвращается к Марии и продолжает ее портрет:

Но не единая краса(Мгновенный цвет!) молвою шумнойВ младой Марии почтена…

Так-то, по богатству фантазии, с первого стиха, написанного почти из шалости, представилась автору полная пьеса, которую он и докончил, и так-то справедливы были его жалобы на непокорность рифмы!

Критический осмотр произведения, неразлучный у Пушкина с самим созданием, выразился в двух замечательных пропусках, тогда как уже поэма, переписанная набело, готова была поступить в типографию. К характеристике казака, тайно любившего Марию (первая песнь), принадлежали еще следующие стихи, которые сообщали ему романический, несколько ложный оттенок, замеченный проницательным взглядом автора:

Убитый ею, к ней однойСтремил он страстные желанья,И горький ропот, и мечтаньяДуши кипящей и больной.Еще хоть раз ее увидетьБезумной жаждой он горел:Ни презирать, ни ненавидетьЕе не мог и не хотел.

Второе выпущенное место принадлежит к сцене сумасшествия Марии, т. е. концу третьей песни. После стихов:

С горестью глубокойЛюбовник ей внимал жестокий,Но, вихрю мыслей предана… —

следовал монолог Марии, здесь прилагаемый:

«Ей-богу, — говорит она, —Старуха лжет. Седой проказникТам в башне спрятался. Пойдем,Не будем горевать о нем,Пойдем… Какой сегодня праздник?Народ бежит, народ поет —Пойду за ними; я на воле,Меня никто не стережет…Алтарь готов; в веселом полеНе кровь… О нет, вино течет!Сегодня праздник. Разрешили…Жених — не крестный мой отец,Отец и мать меня простили:Идет невеста под венец!»Но вдруг, потупя взор безумный,Виденья страшного полна;«Однако ж, — говорит она…
Перейти на страницу:

Похожие книги

История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение