Читаем Жизнь и время Чосера полностью

К тебе взываю я, моя мошна,Внемли мольбе, мой свет, не будь пустою.Мне, легкомысленная, будь верна.Когда бы не был я любим тобою,Давно бы спал под сенью гробовою.Наполнись благодатью через край,Иначе мне – ложись и помирай.Того, что ты объявишься полна,Как манны я небесной жду, не скрою.На солнце ярко вспыхнет желтизнаИ зазвенит – дотронься лишь рукою.С тобой, тяжеловесной и тугою,Отрадна жизнь, блаженна – прямо рай,А без тебя – ложись и помирай.Мошна моя, всесильна и мощна,Спасительница, ты ценой любоюИз града вызволить меня должна,Где я томлюсь, задавленный судьбою,И, точно нищий брат, скорблю да ною.Монетами наполнись через край,Иначе мне – ложись и помирай.ПосвящениеКороль – завоеватель Альбиона,Свободно избранный наследник трона,К тебе я обращаю этот стих.Ты властен нас избавить от урона —Припомни, сир, о жалобах моих.

Это стихотворение типично для остроумного стиля Чосера позднего периода творчества, стиля каламбурного и дерзкого. Идея первой строфы забавна, но не поразительна: легкость пустой мошны сравнивается с непостоянством женщины. Однако к третьей строфе весь декорум отброшен: подобно тому как благородная дама вроде Дантовой Беатриче может стать спасительницей своего возлюбленного, вывести его из «града» – обычное средневековое обозначение для понятия «старый Иерусалим», т. е. материальный мир, – в новый Иерусалим, т. е. рай, так и его возлюбленная мошна, утверждает Чосер, может спасти его. Поскольку стихотворение адресовано королю Генриху («король – завоеватель Альбиона, / Свободно избранный наследник трона…»), мы можем заключить, что «старина седоголовый» продолжал шутить и дурачиться до самого конца. Употребленное им слово «град», по-видимому, означает – в буквальном смысле – не «город» в нашем современном понимании (хотя это было одно из возможных значений в XIV столетии), а «город» в значении «огороженное пространство», т. е. здание или группа строений, обнесенные стеной. В таком случае речь здесь идет о доме Чосера рядом с часовней богоматери внутри ограды Вестминстерского аббатства, где он, возможно, искал убежища от кредиторов. При всей своей щедрости король Генрих, похоже, так никогда и не выдал Чосеру достаточно средств, чтобы избавить его от необходимости отсиживаться в убежище.

Чосер переехал в дом меньшего размера у здания Вестминстерского аббатства, расположенный в саду при давно уже не существующей часовне богоматери, 24 декабря 1399 года и прожил там какую-то часть 1400 года. Переселение Чосера на территорию Вестминстерского аббатства – наряду с портретом, на котором состарившийся поэт с кротким видом держит четки, – иной раз истолковывается как свидетельство того, что к концу жизни он впал в религиозный фанатизм, утратив всяческое представление о том, что нужно человеку и что требуется богу. Те, кто считает так, ссылаются на «Отречение»[272] в конце книги «Кентерберийских рассказов» и на историю, рассказанную Томасом Гаскойнем, ректором Оксфордского университета, в середине XV столетия. Рассуждая о людях, к которым слишком поздно пришло раскаяние, Гаскойнь упоминает среди прочих Иуду Искариота и поэта Джеффри Чосера.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже