Редн золсту фун ѓиц
— чтоб ты бредил в горячкеФаргелт ун фаргринт золсту верн
— чтоб ты пожелтел и позеленелА мешугенем зол мен ойсшрайбн ун дих арайншрайбн
— чтоб сумасшедшего вычеркнули [из списка сумасшедших], а тебя вписали вместо негоЗолст какн мит блут ун мит айтер
— чтоб ты какал кровью и гноемЭс зол дир фаршпорн фун форнт ун фун ѓинтн
— чтоб тебя заперло и спереди, и сзадиЭс зол дир дунерн ин бойех ун блицн ин ди ѓойзн
— гром тебе в брюхо и молнию в штаныЭпидемии непостижимым образом обрушиваются на одного отдельно взятого человека, причем угнездиться они могут только в определенных органах:
А магейфе зол аф им кумен
— чтоб его [и только его!] чума взялаА магейфе им ин ди зайтн
— чуму ему в бокаА холере дир ин ди бейнер
— холеру тебе в костиА нихпе зол дих хапн
— падучая [т. е. эпилепсия] тебя возьмиРематес дир ин ди пятес
— ревматизм тебе в пятки [очевидно, эта часть тела была выбрана только ради рифмы]А кадохес ин дир
— чтоб тебя лихорадка тряслаА кадохес дир ин ди бейнер
— лихорадку тебе в костиОбратите внимание: рак, туберкулез, лейкемия и даже обычный сердечный приступ не упоминаются в проклятиях. Ругаться ругайся на здоровье, но чужое здоровье не трогай. Когда речь заходит о серьезных вещах, евреи возвращаются к реализму.
Из фармацевтики в идиш пришли ди клейне флешлех
— «маленькие бутылочки», т. е. «лекарственные пузырьки»; они упоминаются, когда высказывают пожелание: «золсту тринкен нор фун ди клейне флешлех» («чтоб ты пил только из лекарственных пузырьков»), или другое, не менее приятное: «шрайбн зол мен дир рецептн» («чтоб тебе выписывали рецепты»). Почему не рецепт, а именно рецепты? У вас что, столько разных болячек или ни одно лекарство не помогает? В любом случае это верный способ фаркренкен деньги — то есть «проболеть» их, потратить все дочиста на лечение.VI
Болезнь и смерть — ничто по сравнению с высшим проявлением злого рока, окончательной гибелью всех надежд вашей жертвы: золст онкумен цу майн мазл
(«чтоб у тебя было такое же счастье, как у меня»). Другими словами, «худшее, чего я могу тебе пожелать, — это чтоб ты был на моем месте». Але цурес вос их ѓоб золн ойсгейн цу дайн коп, «чтобы все мои печали тебе на голову упали». Такое пожелание мало что говорит о проклинателе, но, во всяком случае, самодовольным хвастуном его никак не назовешь. Вот мы и вернулись к тому, с чего начали: идиш — проявление внутреннего изгнания, голес как мироощущения. Еврей не находит покоя даже в себе самом; его грызут тайные помыслы и страхи, которые можно разве что натравить на кого-то другого: «вос с’ѓот зих мир гехолемт ди нахт ун ейне нахт ун а ганц йор зол ойсгейн цу дайн коп» («пусть то, что мне снилось сегодня ночью, и вчера ночью, и весь этот год, — случится с тобой»), И наконец, проклятие, которое позволяет проклинателю оставаться в рамках знаменитого завета Гилеля «не делай другому то, что ненавистно тебе самому», — «вос с’из мир башерт цу зайн ин миндстн фингерл зол дир зайн ин дайн ганц лайб ун лебн» («пусть судьба, уготованная моему мизинцу, постигнет тебя, твое тело и всю твою жизнь». Что я такого сделал, что ты заслужил подобную участь?Ой, и не спрашивай.
Глава 7
Тридцать три несчастья:
мазл, маета и монеты
I