В чащах лесных без пути, ты с трудом поля переходишь:
Значит, ты, как и я, обессилел от голода злого.
105 Раньше ты в этих лесах поселился, раньше седины
Старость тебе принесла, но не знаешь и ты, чем бы можно
Пасть набить. Но дивлюсь я тебе: ведь по рощам довольно
Есть и косуль, и прочих зверей, и ты мог бы поймать их.
Старость, наверно, тебе самому ненавистная, силу
110 Всю отняла у тебя и проворство, что нужно для ловли.
Вот ты и воешь – а что тебе еще остается? —
Либо лежишь на земле, отощавшее вытянув тело».
Так он в кустах распевал, средь орешника стоя густого.
Голос его долетел до путника, шедшего мимо;
115 Тот направил шаги туда, откуда по ветру
Речь донеслась, и место нашел, и Мерлина увидел.
Только приметив его, убежал Мерлин, а прохожий
Следом пустился, но все ж беглеца не мог задержать он
И на дорогу на ту, которой шел, воротился,
120 Замысел все же храня, ибо случай смутил ему душу,
Встречный попался ему, который тою порою
Шел от кумбров царя Родарха, – а тот Ганеиду
В жены взял и был женою счастлив прекрасной.
Братом ей был Мерлин, и она об участи брата
125 Горько скорбела, и слуг посылала в далекие дебри,
Чтобы назад его привести. Один из посланцев
Ввстречу путнику шел, и путник шел ему ввстречу.
Только сошлись, как меж них завязалась тотчас беседа.
Тот, кто Мерлина искать был отправлен, спросил, не видал ли
130 Новый знакомец в лесу человека, что прячется в чащах.
Путник сказал, что ему человек такой повстречался
В чаще колючих кустов, в глубине Калидонского леса;[7]
А захотел он к нему подсесть, перемолвиться словом,
Быстро прочь от него побежал человек сквозь дубраву.
135 Так он сказал; посланец ушел и обыскивать начал
Дебри в глубоких долах и леса на высоких вершинах:
Мужа везде он старался найти, пробираясь сквозь чащу.
Был на вершине одной из гор прозрачный источник,
Зарослью частой кустов со всех сторон окруженный;
140 Там над водою сидел Мерлин, с высоты наблюдая,
Как вокруг по лесам, играя, звери резвятся.
Шагом неслышным туда подобрался по круче посланец,
Мужа ища, – и вот пред собой увидел источник
И Мерлина над ним, на мягких сидящего травах.
145 Горькие пени свои в таких речах изливал он:
«Ты, что царишь надо всем, почему ты так не устроил,
Чтоб не делился год на четыре времени, отче?
Право весны – приносить цветы и листья с собою,
Лето растит урожай, плодами осень богата,
150 Но ледяная зима приходит вслед, пожирая
Все и вся, а с собой несет только ливни да вьюги.
Что только есть, мешают всему зловредные бури:
Почва пестрых цветов взрастить из-за стужи не может,
Нет на дубах желудей, а на яблонях – яблок пунцовых.
155 Вот бы не стало совсем зимы и снега седого,
Лето настало бы вдруг, иль весна, и кукушка вернулась,
И Филомела, чья песнь утешает скорбные души,[8]
И голубок, что хранит в чистоте союз полюбовный;
Вот бы средь свежей листвы запели хором согласным
160 Прочие птицы, что мне переливами слух услаждали
В дни, когда новых цветов ароматы земля источала
Средь зеленеющих трав, и ручьи журчали негромко,
И над моей головой в листве стонала голубка
Голосом, звавшим ко сну, напевавшим дрему на очи».
165 Слушал Мерлина гонец, а потом прервал его пени
Звуком кифарных ладов, – ибо нес он кифару с собою,
Чтобы безумного так приманить и смягчить ему душу.
Перебирать по порядку он стал печальные струны
И, затаившись, запел тихим голосом песню такую:
170 «О безутешный стон опечаленной Гвендолоены![9]
О непрестанный плач вечно плачущей Гвендолоены!
Краше жены, чем она, в краю не бывало Валлийском,
Что белизной побеждала богинь и лист бирючины,
Вешних роз лепестки и пахучие лилии луга.
175 Юная слава весны в ней одной лучами светилась,
Яркая звезд красота в очах ее пребывала,
Дивные косы ее сверкали золотом чистым.
Сгинуло, сгинуло все, красоты не осталось в ней боле:
180 Сгинул румянец лица, не сияет плоть белизною.
Стала не тем, чем была, она от горестей многих.
Ибо неведомо ей, где же вождь и жив ли доныне
Или скончал свои дни. Той порой несчастная вянет,
Чахнет день ото дня, от долгой скорби истаяв.
185 Плачет с ней наравне Ганеида и сетует с нею:
Всё безутешно она об исчезнувшем брате тоскует.
Плачет по брате одна, другая по муже, и обе
Плача никак не прервут и часы в печали проводят.
И не едят, и не пьют, и ночами блуждая по рощам,
190 Сна не знают они: такое снедает их горе.
Так же сидонянка встарь горевала Дидона, увидя,[10]
Как отчаливал флот, как спешил Эней удалиться,
Или когда Демофонт в назначенный срок не вернулся,
Так же слезы лила и стонала бедняжка Филлида,[11]
195 И Брисеида так в разлуке с Ахиллом рыдала.[12]
Так сестра и жена пылают и сетуют обе,
Муки горькие их до глубин души истерзали».
Посланный так напевал, по струнам печальным бряцая,
Мужу вещему слух лаская ладами, чтоб мягче
200 Стала его душа и певца бы он радостно встретил.
Быстро поднялся Мерлин и к юноше с речью веселой
Сам обратился, его попросив, чтобы снова на струны
Он персты возложил и те же стихи повторил бы.
К лире персты подносит певец и, что велено было,
205 Снова поет, и лады укрощают мало-помалу