Читаем Жизнь Мерлина полностью

Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем,

410 Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва

Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.

Только одною ногой за дерево он зацепился,

Тело же – вниз головой – погрузилось в текучую воду.

Так упал, утонул и повис на дереве бедный,

415 Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа.

Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,

Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,

Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.

Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править

420 Над городами, гнетя племена свирепые властью.

Тою порою как муж проводил быстротечные годы

Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,

Гвендолоену отдать по закону замуж успели.

Ночь наступила, рога луны во тьме засияли,

425 Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;

Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа

Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,

Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.

Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины,

430 Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:

«Марса лучи – что значат они? Короля ли кончину

Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?

Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью,[15]

Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский:

435 Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.

Ты, о Венера, всегда скользя колеей неизменной,

Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —

Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?

Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь?

440 Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.

Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,

К мужу новому льнет, его объятиям рада.

Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!

Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право!

445 Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет

Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.

Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,

Счастливо с новым живет – с моего изволенья – супругом.

Завтра, лишь только рассвет заблестит, туда я отправлюсь

450 И отнесу дары, что ей обещал при уходе».

Молвив, он обошел лесистые долы и дебри,

Много оленьих стад собрав в единое стадо,

Ланей прибавил к нему и косуль, на оленя уселся

И, чуть лишь день занялся, пред собою погнал свое стадо,

455 В дом поспешая, куда вышла замуж Гвендолоена.

Прибыл туда, терпеливо стоять заставил оленей

Перед дверьми он, а сам стал кликать Гвендолоену:

«Гвендолоена, спустись: тебя дары ожидают».

Быстро спустилась к нему, улыбаясь, Гвендолоена,

460 Стала дивиться, что муж верхом на олене приехал

И что послушен олень, и что столько диких животных

Мог Мерлин и собрать, и гнать один пред собою,

Словно отару пастух на пастбище гонит привычно.

Новый супруг подошел к окну высокому, глянул,

465 Всадник какой у порога стоит и, дивясь, засмеялся.

Вещий Мерлин, как увидел его, так понял немедля.

Кто он, и рог отломил у оленя, верхом на котором

Ехал, и с силой тот рог в окно метнул, размахнувшись,

Так что совсем размозжил новобрачному череп и сделал

470 Вмиг бездыханным его, и жизнь по ветру развеял.

После же вскачь оленя пустил, ударяя пятами,

Чтобы оттуда бежать и скорее в лес воротиться.

Слуги, об этом узнав, со всех сторон выбегают,

Быстро летят по полям за вещим мужем в погоню.

475 Он же, оленя гоня, обскакал их настолько, что мог бы

В лес невредимо уйти, если б речка ему не попалась.

Ибо, когда ее зверь в один прыжок перепрыгнул,

Не удержался Мерлин и свалился в быструю воду.

Слуги, берег заняв, уплывавшего вмиг изловили,

480 В дом его отвели и в путах сестре передали.

Пойманный вещий муж опечалился: хочет он снова

В лес убежать, и путы с себя старается сбросить;

Смех позабыл, еду и питье отвергает упорно,

Сердце печалит сестре печалью своей неизбывной.

485 Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся,

Что приготовленных яств и отведать он не желает;

Сжалясь, король повелел безумного вывести в город.

Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее,

Новым товарам дивясь, которые там продавались.

490 С царского выведен был он двора и, только лишь вышел,

Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который

Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих,

Подали чтобы ему на покупку новой одежды.

Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.

495 Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который

Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.

Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался

Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.

В дебри хотел он опять, то и дело на них озирался

500 запрещенным путем упорствовал шаг свои направить.

Слуги, вернувшись домой, королю доложили немедля,

Что и в леса уйти он хотел, и дважды смеялся.

Тотчас Родарх, желая узнать, что смех этот значил.

Что предрекал он, смеясь, повелел развязать на нем путы

505 посулил, что ему разрешит немедля вернуться

В прежние дебри, коль он откроет смеха причину.

С радостью вещий муж согласился – и так отвечает:

«Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье,

Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих,

510 Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература
Фортунат
Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру. Народная книга о Фортунате то и дело готова приблизиться к географическому атласу, раскрыть перед читателем широкую панораму западных и восточных стран.Фортунат происходил из семьи почтенного горожанина старинного рода, утратившего свое богатство среди суетных развлечений. Для Фортуната начались трудные дни, исполненные лишений и испытаний, пока где-то на севере Франции в дремучем лесу, он не повстречал чудесную Деву – Повелительницу счастья, решившую облагодетельствовать удрученного путника. Ему предложили выбрать из шести сокровищ – мудрость, богатство, сила, здоровье, красота и долголетие. «Выбирай себе одно из шести и не медли, ибо время награждать счастьем вскоре истекает». Фортунат избрал богатство, с этого и начинается поучительная история…

Александр Евгеньевич Сухов , литература Средневековая

Самиздат, сетевая литература / Европейская старинная литература / Древние книги