Читаем Жизнь неожиданностью полна. Стихотворения полностью

Новый оборот мечтаний,Ряд моих желаний,Как карта памяти, обновлён.Все уже успели угадать,И лишь осталось мне сказать:«Что я лишь в тебя одну влюблён!Круговорот сомнений,Моих постепенных действий,Вызывают некий интерес.Может, вовсе показалось,А ты за простенкою скрывалась,Да, вот взяла и спустилася с небес.Прошлое вдали – оно забыто,Плотно, наглухо закрыто,Не доступно ничьим глазам.Дверь та, заперта,И возможно навсегда —Оттого спокойней нам.Ах, какие мысли наши —Толи, Саши, Даши —Кого-то любить обещали!Судьба связала нас случайно,А может и вовсе нечаянно,Что будет впереди, мы не знали.

«Ксения – как мы этого не знали?..»

Ксения – как мы этого не знали?Не могли подумать мы о том.Последние во сне рассветы ждали.И были мы, много лет вдвоём.Теперь, мы резко изменились.Характер уж не тот, другие взглядыКто-то лучше, а кто и хуже – изменился, —Изменились, и тому мы рады.Рады мы, но в наших лицах,Искра скрывается, какой-то печали;Изредка слеза упадёт с ресницыПотому что мы не думали о том, не знали.Не знали, что вот-вот разлука рядом.Обиды были? Нет, это просто суета.Эх, когда встречались наши взгляды,И, к сожалению, ты уже не та, не та.Ты искала счастье,Но под моим вниманием,Изредка смела, выплеснуть обиду,А, я хотел тебя одним касаниемОбнять, и пропасть из виду.Хотел, но вот вопрос, какой:«Почему, смелости мне не хватало?..»Может, был я какой-то не такой,Так откуда мы это знали.Знать, мы это не могли,Не могли понять всей правды.Почему, не остаётся ничего от той любви,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия