— Поставь на лед, — распорядилась Иззи, протягивая шампанское Бриджет.
Хью озадаченно уставился на сестру:
— Ты что, воровать пошла?
— Ха, негритянские ритмы, — сразу отметил Хауи, когда друзья вернулись с прогулки и столпились в прихожей, распространяя вокруг себя легкий запах костра и еще чего-то трудноуловимого. («Жеребцом повеяло», — пробормотала Иззи, втянув носом воздух.)
Бесси Смит крутили уже по третьему разу.
— Если вслушаться, то неплохо, — признал Хью.
Хауи под эту музыку исполнил несколько странных, диковатых движений и стал нашептывать что-то на ухо Гилберту. Гилберт захохотал — слишком грубо для юноши, в чьих жилах течет пусть иноземная, но все же голубая кровь; тогда Сильви захлопала в ладоши, предложила: «Мальчики, как насчет отварных креветок?» — и повела их в столовую, слишком поздно заметив, что за ними тянется дорожка грязных следов.
— Пороху не нюхали, — высказался Хью, как будто этим объяснялась такая небрежность.
— И слава богу, — твердо сказала Сильви. — Пусть лучше растут такими, как есть.
— А теперь, — начала Иззи, когда по тарелкам разложили именинный торт, — мой главный подарок…
— Господи! — перебил Хью, не в силах более сдерживать досаду. — Кем это все оплачено, Иззи? У тебя денег ни гроша, одни долги. Ты же обещала, что научишься экономить.
—
Любое обсуждение финансовых вопросов (даже если речь шла о финансах Иззи) в присутствии посторонних вызывало у нее тихий ужас. Душу вдруг заволокло свинцовой тучей. Сильви понимала: это все из-за Тиффина.
— Все оплачено мною, — торжественно провозгласила Иззи. — И подарок этот не для Урсулы, а для Тедди.
— Для меня? — Тедди был застигнут врасплох. Ему не терпелось попробовать великолепный торт и просчитать шансы на добавку, не привлекая к себе особого внимания.
— Для тебя, милый мальчик, — подтвердила Иззи.
Тедди отшатнулся и от Иззи, и от ее подарка, положенного перед ним на стол.
— Ну же, разверни, — поторопила Иззи. — Бомбы там нет.
(Но выяснилось, что есть.)
Тедди осторожно снял дорогую упаковку. Внутри оказалось именно то, что прощупывалось снаружи: книга. Урсула, сидевшая напротив, попыталась разобрать перевернутое вверх ногами заглавие: «Приключения…»
— «Приключения Августа», — прочел во всеуслышание Тедди. — Дельфи Фокс.
(«Дельфи?» — переспросил Хью.)
— Почему у тебя сплошные «приключения»? — раздраженно спросила Сильви.
— Да потому, что жизнь — это приключение.
— Я бы сказала, это скорее гонка на выносливость, — сказала Сильви. — Или бег с препятствиями.
— Ну, дорогая, — протянул Хью, — неужели все так мрачно?
— Итак, — сказала Иззи, — вернемся к подарку для Тедди.
На плотной картонной обложке зеленого цвета сверкали золотом буквы, а также штрихованные рисунки, изображающие мальчика — по-видимому, ровесника Тедди — в школьном кепи. В руке у него была рогатка, у ног — лохматая собачка породы вест-хайленд-уайт-терьер. Взъерошенный мальчуган смотрел перед собой с шальным выражением лица.
— Это Август, — сказала Иззи, обращаясь к Тедди. — Что скажешь? Он списан с тебя.
— С меня? — испугался Тедди. — Совсем не похоже. И собака у меня не такая.
Это было нечто уму непостижимое.
— Могу подбросить кого-нибудь до города, — как ни в чем не бывало предложила Иззи.
— Неужели ты снова обзавелась машиной? — простонал Хью.
— Я оставила ее в дальнем конце подъездной дорожки, — проворковала Иззи, — чтобы тебя не раздражать.
Вся процессия устремилась по дорожке, чтобы осмотреть машину. Памела, еще на костылях, еле поспевала сзади.
— Нищие, увечные, хромые и слепые,{54} — сказала она Милли.
Та рассмеялась и заметила:
— Для ученой девы ты неплохо знаешь Библию.
— А как же, врага надо знать, — сказала Памела.
Несмотря на холод, все выскочили из дому без пальто.
— На самом деле, для этого времени года еще ничего, — отметила Сильви. — Не то что в тот год, когда ты родилась. Боже, сколько было снегу.
— Я знаю, — сказала Урсула.
Снежные заносы в день ее появления на свет вошли в семейное предание. Она слышала его столько раз, что уже начала думать, будто сама запомнила это зрелище.
— Скромный «остин», — сказала Иззи. — Малолитражка, хотя и четырехдверная. Но по цене близко не стояла к «бентли». Да что там говорить, это народный автомобиль, не чета твоему роскошеству, Хью.
— Куплен, естественно, в кредит, — поддел Хью.
— Ничего подобного: вся сумма внесена сразу,
Все пришли в восторг (или, в случае Хью и Сильви, отвели глаза) от сверкающего ярко-вишневого автомобиля, и в конце концов Милли сказала:
— Мне пора, у меня сегодня вечером открытый экзамен по хореографии. Большое спасибо за чудесный праздник, миссис Тодд.
— Постой, я тебя провожу, — вызвалась Урсула.
Возвращаясь хорошо знакомой кратчайшей дорогой, позади садов, Урсула увидела перед собой нечто уму непостижимое (не новенький «остин», разумеется, но все же): перед ней на четвереньках ползал Хауи, который шарил в кустах.