Читаем Жизнь в стихах полностью

И плыть к своим причалам.


Счастье обрели

И обо мне забыли…

Кто очернил, кто что-то

Не узнаю – они ли?


И стали все похожими…

Что, счастье так меняет?

Я им желаю блага

И Бог об этом знает!

Стих 64

Туда, где мне страшно

Я буду идти

Только вопрос один –

Пойти – не пойти?


Твердо решила идти

И оставить там страхи

Надоело бояться, терпеть

Эти Охи и Ахи.


И пойду, конечно, туда,

Где меня ненавидят

И буду я их любить –

Может свет мой увидят?


Хочу менять этот мир,

Раздвигать границы

В сознании многих людей

А я к ним Жар-Птицей…


И это далеко не предел –

Вселенная безгранична

Много возможностей в ней –

Принимаю участие лично.


Может много беру на себя?

Но как хочется в Свете жить

Стараться больше успеть

Творить, любить и любить!

Стих 65

Была любовь

И вторая и третья,

А первую я позже

встретила…


Его я знала в детстве

Он врач, а я ребенок

На всю я жизнь запомнила

Ну ясно – он психолог.


Но случилось в жизни

Вновь повстречаться

После лет тридцати,

Лучше бы сразу расстаться…


Он – врач известный,

В столице живёт

Заехала в гости к ним

Он с семьёй живет.


Сын – подросток

При повторном браке.

Я в платьице легком,

А он во фраке.


Восхищался он мной

И сказал просто так:

«У тебя глаза на восток,

У меня на закат…»


Как же мы разгорелись

И какой там закат:

«Любовь первая стынет» –

Сказал просто так…


Я на крыльях летала,

Он – в дыханьи втором,

Возродилось мужское

Без «Виагры» при том.


Платонически было,

Но в огне мы горели

Поддержать это пламя

Мы не посмели…


В феодальном я веке,

А он – в современном

Он за любовь свободную,

Я – в старинном, бренном…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия