Читаем Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны полностью

Абу-л-Фида' (1273—1331) называет автора «Жизнеописания» ан-Насави ал-' секретарем (катиб ал-инша') Джалал ад-Дина, а его сочинение — Та'рих зухур ат-татар. Несколько раз он цитирует ан-Насави, называя источник[22]. Довольно подробно пересказывает отрывки из «Жизнеописания», приводит цитаты из него Ибн Халдун (ум. 1405), называя автора «ал-вазир Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави ал-' катиб Джалал ад-Дин», «ал-'», «ал-катиб ан-Насави», «Йахйа ибн Ахмад 'Али ан-Насави» и т.д., а его сочинение Ахбар, Та'рих, Калам[23].

В сочинениях Ибн ал-Фувати (1244—1323) мы также встречаем материалы, свидетельствующие о знакомстве с трудом ан-Насави. Ибн ал-Фувати называет автора Му'аййид ад-Дин ан-Наса'и, а сочинение — Китаб сират хорезмшах или Та'рих хорезмшах[24].

На сочинение ан-Насави часто ссылается Бадр ад-Дин ал-'Айни (ум. 1451), опираясь на его труд почти во всех деталях, касающихся деятельности последнего хорезмшаха. Ал-'Айни именует автора «Жизнеописания» Абу-л-Фатх ал-' ан-Насави[25].

Ссылки на ан-Насави есть у Мухаммада ибн Ибрахима ал-Хазраджи (писал в 1260 г.) в Та'рих даула ал-акрад ва-л-атрак, у географа Ибн Шаддада (ум. 1285) в ал-А'лак ал-хатира фи зикр умара' аш-Шам ва-л-Джазира, в труде аз-Захаби (1274— 1348) Та'рих дувал ал-ислам и в сочинении ас-Сафади (1296— 1363) ал-Вафи би-л-вафайат[26].

Однако, несмотря на общепризнанную ценность «Жизнеописания» как исторического источника и очевидный интерес к нему исследователей, до сего времени не существует удовлетворительного издания текста источника. Работа над текстом Сират фактически была начата в середине прошлого века шейхом Мухаммадом Аййадом Тантави (1810—1861) — профессором арабского языка Учебного отделения восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел. Тантави, увидев в библиотеке Учебного отделения копию сборника стихов ал-Мутанабби, выполненную одним из его друзей для Учебного отделения, также пожелал оставить память о себе в виде ценной рукописи памятника арабской литературы. Он переписал выписанную из Национальной библиотеки (Париж) единственную известную тогда рукопись сочинения ан-Насави[27]. О причинах, побудивших его к этому, шейх Тантави говорит в приписке, опубликованной В.Р. Розеном (1877)[28] и И.Ю. Крачковским (1929)[29]: «Когда эта книга прибыла из Парижа — а она была недоступна для взора, — я списал ее для библиотеки этого института, ученикам которого я снискал честь преподавать арабский язык. И я надеюсь, что директор этого института, ныне друг наш господин Демезон не откажется принять ее для этого института, ибо он заботился о его положении и улучшении особенно и он знает эти языки, их ценность и побуждает к их изучению»[30].

Хотя шейх Тантави, по всей видимости, ставил перед собой скромную задачу — скопировать парижскую рукопись, выполненная им копия приобрела самостоятельное значение и среди рукописей Сират занимает особое место. Впервые это было отмечено В.Р. Розеном: «Всякий поймет, что список, сделанный с такого экземпляра (т.е. сильно пострадавшего от времени парижского списка. — З.Б.) 50 лет тому назад арабом, отличным знатоком своего родного языка, обязательно должен быть принят во внимание всяким издателем и непременно значительно облегчит ему его задачу и спасет его от многих ошибок»[31].

Через 50 лет после того, как парижская рукопись была переписана шейхом Тантави, к подготовке издания Сират ас-султан Джалал ад-Дин Манкбурны приступил О. Удас. Копию текста Тантави О. Удас не использовал, хотя и знал о ней[32], так как задолго до издания памятника был опубликован каталог В.Р. Розена с описанием списка шейха Тантави[33].

Готовя рецензию на издание О. Удаса, В.Р. Розен сверил весь текст со списком Тантави, но тщательно выверял, по-видимому, лишь некоторые места. Было обнаружено 70 разночтений (впоследствии, в процессе сравнительного анализа, — значительно больше). Хотя и в списке Тантави есть ошибки, преимущества его над текстом издания О. Удаса очевидны. Так, О. Удас систематически не распознает стихотворные цитаты. Например, на с. 25, стк. 8, издания О. Удаса: после слов ***. О. Удас дает текст в строку со странными огласовками, а Тантави выделяет строку как стих с цезурой (гл. 11, с. 31, где речь идет о судьбе шейх ал-ислама Самарканда).

Имена собственные исторических лиц и географические названия не были знакомы ни Тантави, ни О. Удасу, и оба они копируют их с рукописи, повторяя ошибки.

При подготовке критического текста Сират ас-султан Джалал ад-Дин Манкбурны были использованы следующие материалы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги