Читаем Жрица Великих Ветров полностью

— Дракон принес благодатный дождь. — С легкой улыбкой, чужестранка разлила чай по стаканчикам, наполняя домик тонким ароматом горных растений.

— Счастье дракона и феникса безгранична. — Девушка двумя пальчиками подхватывала пиалки, вытирала круговым движением их влажные бока и дно о лежащую перед ней салфетку и накрывала ими стаканчики.

— Карп переваливается сбоку на бок. — Придерживая пиалу и стаканчик так, чтобы жидкость не пролилась, девушка начала переворачивать посуду, чтобы теперь стаканы оказались дном вверх, устанавливая каждую емкость на отдельный фарфоровый подносик, и передавая поочередно гостям.

— Прошу, наслаждайтесь. — Ю Гу поклонилась присутствующим, завершая процесс.

— Действительно восхитительное зрелище. — Фенгу, придерживая стаканчик, вдохнул струящийся из пиалы аромат, а затем пригубил напиток. — Вкус плотный, густой, с приятной легкой сладостью, с сухофруктовыми нотками. Значит, вся церемония была соблюдена не только в порядке ритуала, но и в правильности заваривания. Моя будущая невестка прекрасно справилась со столь нелегкой задачей.

Музыка плыла над озером, скрываясь где-то на другом берегу среди лесных предгорий. Принцы завели неспешный диалог о природе, вспоминая стихи

Гохуо же прочитал первым:

'Ах, как замечателен этот чай,

Его обдул ласковый ветерок

И смыл росу с листьев.

И эти крошечные листики сияют словно золото.

Он был упакован свежим и благоухающим от сушки.

Его превосходное качество было сохранено от потери.

Этот чай был предназначен только для высокородных сановников.

Как же он достиг моей скромной хижины на вершине горы?'

(Ло-Тун, «Поэма о чае»).

Логуань ответил брату:

'Первый глоток прогоняет отепление сна,

Мысль проясняется, заполняя Небо и Землю.

Еще глоток — и мой дух чист,

Словно дождь, орошающий легкую пыль.

С третьего глотка постигаешь «Путь».

(Монах-поэт Цзяожань 730–799 гг.)

Наследный принц не остался у младших в долгу:

'Пою один у бамбуковой грелки,

Яшма в воде, облачные ножки на дне.

Воздух ароматен, плывут молочные бутоны,

Сонливость уходит из моей души.

Теперь несколько зорь вдохновение будет со мной.

Не смею заваривать оставшуюся часть,

Приберегу ее для чтения любимых книг'.

(Ли Дэю 787–850 гг.)

Женщины улыбались, переглядываясь между собой, наблюдая, как мужчины с виду спокойные, получают настоящее наслаждение.

— Моя вторая невестка была совершенно права, когда утверждала, что здесь меня ждет очень приятный сюрприз. — Фенгу одобрительно посмотрел на Третьего принца. — За таким чаем мысли прозрачны, а на сердце светлее. Принцесса, — наследник престола обратился напрямую к Ю Гу, — такое угощение должно вкушаться из достойной чаши, поэтому этот сервиз я преподношу вам в подарок.

С улицы в домик зашел евнух с подносом, накрытым тканью. Когда же покрывало сняли, то все увидели сервиз из тончайшего фарфора, украшенный золотыми лотосами. Генерал удивленно посмотрел на наследника престола.

— Кронпринц, я благодарна вам за ваши добрые слова. — Ю Фенг опять отвесила поклон. — Вы всегда желанный гость в доме Вашего младшего брата. О вашей благосклонности к нему будет всем напоминать этот золотой лотос.

«Учителю по ораторскому искусству ноги оторву! — Подумал Лонгуань. — Да любому оторву, кто еще хоть раз скажет, что моя женщина не умеет говорить речей!».

— Не Рензё ли к нам направляется? — Лю Е обратила внимание мужчин на движущуюся в их сторону по мосту фигуру.

Пленница покосилась в сторону приближающегося юноши.

— Чего застыла? — Генерал резко бросил реплику в сторону невесты. — У нас еще один гость.

— Погодите, ваше высочество. — Ранзё остановил Ю Гу. — Прежде чем разделить с вами трапезу, — шестой принц встал на колени перед генералом, — я хотел бы попросить у вас прощение, брат. Вместо благодарности за вашу заботу и покровительство, я, по глупости, проявил неуважение к вашей будущей жене, чем нанес вам непростительное оскорбление. Накажите меня, брат, я заслужил.

Старшие принцы переглянулись, а чужестранка, плотно сжав губы, старалась не смотреть на юношу.

— Женщина, ты во дворце без году неделя! — Генерал был недоволен. — Но уже стала причиной моих разногласий с младшим братом.

— Лонгуань, по-моему, это Ранзё пришел извиняться. — Второй принц тоже помрачнел. — Может для начала он объяснит мотив такого поведения.

— Мы поспорили с Шестым принцем по поводу техники изображения пейзажей, — Ю Фенг вклинилась в разговор, чем заслужила очередной недовольный взгляд своего мучителя. — Его высочество не очень лестно отозвался о моих познаниях, чем задел мою гордость. Прошу вас старшие принцы, не наказывайте его.

— Женщина должна быть покорна, — Гохуо начал цитировать очередной трактат, — но мужчина должен быть справедлив. — Правда смотрел он в этот момент почему-то не на Шестого принца, на Третьего.

— Генерал, — юноша достал из рукава сверток и положил его у ног Лонгуаня, — позвольте в знак нашего примирения передать вашей будущей жене этот подарок.

Перейти на страницу:

Похожие книги