Оступился у ржавых балясин,Утыкаясь в знобящую сырость.Если смысл был раньше не ясен,То теперь все вполне прояснилось:И безродные строки в альбомах,И комар, укусивший под локоть, —Все ростки вдохновения в робахУстают по подъездам волокать.Так и станешь совсем безъязыким,По верхам, по низам в беготне той.Я упал говорливой кометойВ шаловливые руки музыки, —Нам бренчать изверженья мелодий,Нам клубиться разбуженной рясой,Ожидая в последнем приплодеНе исторгнутый маткой слой мяса,А подсчет всем грехам и заплатам,Коих было, по совести, сотни.Будет голос дарованный отнят, —От кометы останется атом,Но сморкнется в безликую грусть он,Как в платок, что в кармане лежит,И восстанут, смеясь, чертежи,Разлетевшись по всем захолустьям.«Горностаевым страхом прижат к траве…»
Горностаевым страхом прижат к траве,Отстрадав оскорбленья, ползу я в глушь.Если хочешь – сама убедись, проверь,Если хочешь – побег нарушь.Когти дико впиваются в молочай,Зубы точатся о слюну.Если хочешь – на том берегу встречай, —Я обратно не поверну.Не Психея вынудила к тому,Не бастард напугал острием.Если хочешь – останься. Отдашь комуВсе добро, все добро свое?Челобитные – слышу – уже звенят:Неугоден побег Творцу.Если хочешь – выдай толпе меня,И доставь без сил ко дворцу.Только зяблик подмигивает из куста:Целомудрен, вертляв, пернат.Мы бежим. Объявляют по всем постам,Как я глуп и как ты верна.Игорь Касько
Поэт, переводчик, публицист. Член Союза российских писателей. Один из организаторов литературной группы «Кавказская ссылка» (Ставрополь). Дипломант Международного Тургеневского литературного конкурса (2018). Участник литературных фестивалей (Санкт-Петербург, Пермь, Красноярск, Коктебель). Автор трех книг и многочисленных публикаций в газетах и журналах.
Переводчик тишины
Я – просто переводчик тишины,которая стучится в наши душисо всех фронтов: от мира до войны,сквозь перемирий плен, что был нарушенмиллионы раз под тяжестью вины.Я – просто переводчик тишиныс небесного на русский. Без ошибокникак не обойтись. Они виднывсем тем, давно достигшим глубины,что более меня одарены,чей стих прозрачен, ясен, легок, зыбок,как птиц полет по краешку весны.Я – просто переводчик тишины,толмач, каких немало в этом мире.Я – воин рифм в застиранном мундире.Но капли крови все равно видны…Я – просто переводчик тишины…Одиночество в Коктебеле
Сентябрьский дождь штрихует Карадаги шелестит волной.Полночный Коктебель – как саркофаг:угрюмый, неземной.Сидит рыбак на пирсе. Вымок весь,согнулся запятой.Засеребрилась вдруг морская взвесьпод лунною пятой.На миг один спустилась красотас небесных палестин.…И снова дождь. И снова темнота.Рыбак опять один.Мне было четыре