Читаем Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года полностью

Заодно можно потренироваться в подготовке оригинального текста к переводу. Простой пример: программы translation memory не уважают ручное форматирование с помощью пробелов. Лишние пробелы ведут к неправильному сегментированию оригинала и, соответственно, к лишним затратам времени на перевод и проверку.

Отдельного разговора заслуживает ключевой элемент технологии - файл памяти переводов. Википедия дает следующее определение: «Память переводов (англ. translation memory) - база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует „единице перевода“ (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже - часть сложносочиненного предложения)». Большинство программ имеют свой собственный формат памяти переводов. В Wordfast используются обычные текстовые файлы (с расширением txt), удобные для просмотра и редактирования. Для нелатинских шрифтов создаваемый файл памяти переводов следует сохранять в кодировке Unicode. То же самое могу посоветовать и для латинских шрифтов с диакритическими знаками (например, для французского, чешского и других подобных языков). Для совместимости и обмена файлами памяти переводов с другими программами, основанными на этой технологии, Wordfast способен импортировать и экспортировать стандартный формат TMX, речь о котором пойдет далее.


Такая Тема


• Однопользовательская версия


• Сайт: tema-tm.ru


• Размер: 654 Кбайт


• Интеграция: MS Word


• Цена: бесплатно


Разработка российской компании «Тема Девелопмент» - наш ответ Западу. Бесплатную однопользовательскую версию «Темы» можно скачать с сайта программы, но для запуска инсталлятора следует оформить заказ на 0 рублей в интернет-магазине и получить по электронной почте серийный номер. «Тема» работает по тому же принципу, что и Wordfast, то есть встраивается в Word, но не во всякий, а только версий 2000 и 2002. В 2003-й «Тема» устанавливаться отказалась, и даже после консультации с разработчиками и совершения некоторых шаманских действий заставить ее работать не удалось. Довольствовался проверкой в Word 2000. Руководства пользователя нет, зато можно открыть краткий файл помощи, которого вполне хватает для быстрого освоения программы, благо (или кому как) обилием функций «Тема» не страдает. Рабочий экран напоминает вордфастовский, только появляется дополнительное поле между оригинальным и переводным предложениями, где предлагается вариант перевода из базы translation memory. Эту функцию можно смело записать в плюс программе.


Файл памяти перевода «Темы» имеет расширение dat, и его вроде бы можно импортировать и экспортировать, используя текстовый формат, и, таким образом, обмениваться базами с другими системами автоматизации переводов. С Wordfast этот номер не прошел, да и с другими программами предвижу затруднения, так как, например, при преобразовании французско-русской базы выпали буквы с диакритическими знаками. Но, возможно, это издержки начального этапа освоения.

Восточные языки не поддерживаются, так что перевести, скажем, с японского на английский не удастся. Среди преимуществ над Wordfast отмечу то, что «Тема» не отключает встроенные в Word словари.


АЛЬФА И ОМЕГА


• Версия: 1.4.5.04


• Сайт: www.omegat.org


• Размер: 699 Кбайт


• Цена: бесплатно


• Лицензия: GPL


Исходный код OmegaT распространяется под лицензией GPL, и потому бесплатность программы гарантируется как для текущей, так и для будущих версий. Для работы OmegaT требуется среда Java (Java 2 Runtime Environment), которую можно скачать с java.sun.com. Программу можно использовать на разных платформах, включая Windows, Linux, Solaris и Mac OS X. В отличие от рассмотренных выше систем, встраивающихся в MS Word, OmegaT - самостоятельное приложение со своим интерфейсом. Имеется руководство на русском и многих других языках, что характерно для интернациональных команд разработчиков открытого софта. Есть и форум пользователей на groups.yahoo.com/group/omegat. OmegaT поддерживает форматы txt, html и sxw (формат OpenOffice 1.x), так что не помешает установить и OpenOffice.org. Пакет умеет конвертировать файлы, созданные в MS Office. Мне же понравилась возможность сохранить текст непосредственно в формат Word.

Последовательность действий при работе традиционна для этого класса программ и включает, в самом общем виде, подготовку исходного файла для перевода, создание нового проекта, выбор языковой пары, перевод с параллельным просмотром совпадений из базы памяти переводов и глоссария и компилирование завершенной работы в исходный формат. Соответственно, пользовательский интерфейс состоит в основном из главного окна, где отображается переводимый текст, и окна просмотра совпадений и глоссария.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже