Читаем Журнал Виктора Франкенштейна полностью

— Стало быть, общество ваше ему приятно, — отвечал Биши. Не будучи вполне уверен, будет ли его общество приятно мне, я, однако же, промолчал. — Байрон — странное создание. Он одновременно смел и насторожен, очень горд и очень неуверен.

— Полагаю, он испытывает стыд, — сказала Мэри. — Он стыдится своего изъяна.

— Насколько я понимаю, он косолап — так ведь это называется? — спросил я.

— Да, это называется так. Однако боль его глубже. Он стыдится жизни. Он желает побыстрее ее растратить.

— Порой он беспощаден к своему окружению, — заметил Биши.

— Это потому, что он беспощаден к себе самому, — ответила Мэри. — Жалость ему неведома.

Уильям без напоминания принес нам новое блюдо сэндвичей с ветчиной. Биши накинулся на них с еще большим аппетитом.

— Странно, что успех не испортил его окончательно, — сказал он. — Я говорил о том, что он горд. Но тщеславия в нем нет.

— Вы хотите сказать, что он снисходит до разговоров с простыми смертными вроде нас, — парировала Мэри. Биши, казалось, воспринял это с обидою. Заметив его чувства, она тут же прибавила: — Ваш поэтический дар, Биши, он, разумеется, уважает. Он умаляет достоинства собственных стихов.

— Ему все дается легко. В том, что течет само собою, он не видит своей заслуги. Он наслаждается борьбой.

— Тут я с ним заодно, — сказал я. — Триумф произрастает из невзгод. Каждой великой натуре присущи свои стремления.

Биши поднял стакан:

— Честь и хвала вашему духу, Виктор! Победа или смерть!

Заметно было, что Мэри не по нраву оборот, какой принимала беседа.

— Вам легко говорить. Мужчинам свойственна жажда славы.

— А женщинам — нет?

— Мы мечтаем о признании другого рода. Мы не ищем боя. Мы ищем гармонии.

— За это я выпью, — сказал он. — Хоть мир порой и не располагает к гармонии. К слову, Виктор, Байрон писал об ужасных бурях.

— В горах они нередки.

— О нет — эти превосходят все пределы разумного. Местные жители пророчат темные времена. Причины неизвестны.

— Буду ожидать этого с нетерпением, — отвечал я. — Мне по душе странности природы.


В конце месяца все мы собрались в Дувре: Биши и Мэри со своей молодой служанкой Лиззи да мы с Фредом. То была первая поездка Фреда за пределы Англии, и он пребывал в состоянии сильного возбуждения. Он никогда прежде не видал открытого моря.

— Мы небось острова увидим и все такое прочее, — говорил он.

— В этой части моря их весьма мало, — отвечал я.

— Так, значит, там одно только море, голое и плоское, что твоя равнина?

— Боюсь, что так.

— А какая там глубина, сэр?

— Представления не имею, Фред. Спроси у капитана, когда окажемся на борту.

— Хватит там глубины для китов?

— Не знаю.

— Вот бы мне посчастливилось выследить такого! Я видал в газете, как один такой целый корабль перевернул. — Он говорил о случае, что произошел одиннадцатью месяцами ранее, когда «Финлэй Каттер» был уничтожен разъяренным китом. — Простите великодушно, мистер Франкенштейн. Я не к тому, что там опасность какая имеется.

Он собрал наш багаж и, свистнув носильщику, побеседовал с ним с глазу на глаз и уговорил его переправить вещи на набережную, где был пришвартован наш корабль. «Лотэр» оказался судном беспалубным. В конце концов, после долгой толкотни, мы разместились в двух маленьких, неудобных каютах.

— Места маловато, — сказал Фред.

— Мы тут ненадолго.

— Меньше этого окошка поди во всем мире нету.

— Мне кажется, по-английски так не говорят. Для него существует особое морское название. Иллюминатор.

— Оно, сэр, из стекла, и в него толком не разглядеть ничего. Окно — оно и есть окно.

Капитан, неприветливый малый по имени Медоуз, едва потрудился остановиться, проходя по коридору между каютами.

— Отплываем, — сказал он. — Без промедления. Ветер свеж.

Не прошло и часу, как мы, пустившись в плавание, оказались в открытом море. Фред едва сдерживал возбуждение.

— Ну и бурное же оно, сэр. У меня нутро так и падает об пол, а после горлом подымается.

— Ты бы сел, Фред. Тебе нехорошо станет.

— Мне, сэр? Нет. Я в отцовой повозке ездил. Лондонские улицы хуже любого моря. Глядите, сэр! Вон там. Это же кит — ну да, он самый.

Взглянувши в иллюминатор, я ничего не разглядел в брызгах.

— Да как же вы не видите — вон оно, существо это, за нами плывет! То высунет голову из воды, то обратно сунет.

Я посмотрел снова и на краткое мгновение решил было, что увидел нечто, но тут оно опять скрылось под волнами.

— Это, Фред, был кусок древесины. Доска.

В каюту к нам вошел Биши.

— Мэри нездорова, — сказал он. — Она хочет остаться вдвоем с Лиззи. Я дал ей порошка, но волны слишком высоки.

— Высоки, да в то же время низки, — сказал Фред. — Пила — другого слова не подберешь.

— Но мы как будто бы движемся вперед. Посидите с нами, Биши.

— Хорошо. Будем рассказывать старые сказки о морских приключениях. Оживлять в памяти путешествия в Виргинию и на Барбадос. Взывать к сапфирному океану!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже